Anidub Online Lite

или

Завершение регистрации

Неудачница из Ада

Jashin-chan Dropkick [12 из 12]

Год: 2018
Студия: Nomad
Режиссёр: Сато Хикару
Автор: Юкио
Страна: Япония
Shikimori: 36906
Звукорежиссер:
Пафосная комедия с элементами чёрного юмора о безумной готической лолите Юринэ, которая призывает девочку-демона с хвостом кобры. Они должны жить вместе до тех пор, пока Юринэ не найдёт способ послать демонессу обратно в ад, ну или пока та не убьёт Юринэ.

Аниметеги

Девушка-монстр Slapstick Демоны Преимущественно женский состав Городское фэнтези Мета Протагонист-Женщина Gore Сейнен Сюрреалистическая комедия Мифология Издевательства Сатира Боги Милые девочки, делающие милые вещи Ангелы Chuunibyou Tomboy Еда Kuudere Бездомный Кумир Isekai

Серии

Франшиза

Комментарии

157 комментариев (страница 5)

Войдите, чтобы оставлять комментарии

Quadroquake Quadroquake #1013118 02.08.2018 в 16:53
Забавно! winked
-2
Dark_Ang31 Dark_Ang31 #1013040 01.08.2018 в 23:42
Адблок выключен, впн выключен, ВСЕ что только можно выключено - плеер не прогружается. Говно
6
ugvova1 ugvova1 #1013018 01.08.2018 в 21:47
ЭТО ПРОСТО ЖЕСТЬ,просто жесть нереальная
-1
TonyBamboni TonyBamboni #1012922 01.08.2018 в 11:51
[спойлер]
-5
techno techno #1012695 31.07.2018 в 01:46
[спойлер]
-5
Biktor231993 Biktor231993 #1012435 29.07.2018 в 14:16
techno,
Уж поверьте, японцы точно знают, что такое Дропкик. Благо японский реслинг живёт и процветает.
0
techno techno #1012046 27.07.2018 в 03:19
Цитата: FooBoo
FooBoo

вот чисто ради интереса проверил что выдаст гугл по запросу дропкик и выдало первой ссылкой группу))) я наверно не правельный)

П.С. товарищи преще чем еще наезжать на перевод с английского вспомните что японцы сами не очень сильны порой в английском и так же случается что их версия перевода не соотвествует смыслу японского названия, а вообще по названиям давно уже ясно, что часто адаптируют названия под себя п оразному, на пример тот же Resident Evil в Японии никому не известен хоть это и их игра, у них игра называется Biohazard
0
АвысмотрелиСАО АвысмотрелиСАО #1011829 26.07.2018 в 01:01
[спойлер]
-5
Z_q_ Z_q_ #1011758 25.07.2018 в 18:41
Так, диалог перестаёт быть конструктивным... Ну, раз уж человек оказался тупым/ленивым или не умеет пользоваться поисковиками, перескажу ту историю. Парень-англичанин поехал учиться в Штаты, поступил в университет и на одной лекции ему нужно было что-то поправить в карандашных пометках, но вот нечем было. Он и попросил у симпатичной соседки "rubber" (резинку). Ну и после некоторых колебаний получил "резинку" - презерватив. Потому что в Штатах для стирания карандаша используют "eraser". Это слэнг. А вот пример слова из списка Сводеша (не слишком умное словосочетание, гуглить не страшно?): "камень". В британском английском это "stone", в Штатах его, конечно, знают, только там это "драгоценный камень", а простой - это "rock". Про брянских с саратовскими я не писал, не передёргивай, но могу привести пример: брянские, например, прекрасно понимают, что такое "шкарпетки", а вот большинство саратовских и слова такого не слышали. А так русский по сравнению с английским очень и очень гомогенный... упс, опять слишком умное слово... однородный язык. Даже у английского с британских островов много очень, нет, ОЧЕНЬ различающихся вариантов. Если есть что-то в голове, почитай статьи про поттерис и кокни в википедии и подумай.
1
АвысмотрелиСАО АвысмотрелиСАО #1011658 25.07.2018 в 05:56
[спойлер]
-5
Z_q_ Z_q_ #1011338 23.07.2018 в 19:33
АвысмотрелиСАО,
Да вообще-то american english и australian english - устоявшиеся названия диалектов, у которых различаются наборы вполне употребимых слов (гуглите прикол про rubber), не говоря уже о слэнге. У американа с бритишем даже по списку Сводеша на 2 слова расхождение. А вообще этого спора на пять страниц не было, если б Фубу не полез в бутылку, а просто сказал: "да, адаптировали, решили, что так будет лучше". Так ведь нет, начал обвинять людей в том, что, цитата, ".. словарь... книги..... сейчас же никто не читает. Хотя и мозгом тоже думать не принято". Товарища вроде как убедили, но его коммент до сих пор в топе, что говорит о том, что народ действительно не думает и не читает, даже на пять-семь комментариев вглубь, что забавно.

И теперь про аниме. Судя по второй серии, на вменяемое начало (которое было у манги), тут забили, до конца так и будет слабосвязанный набор гэгов.
5
Darkstail Darkstail #1011305 23.07.2018 в 16:01
Интересно наблюдать как самого начала нам показывают как демон готовит мясо с овощами...И так,шла пятая минута..
0
АвысмотрелиСАО АвысмотрелиСАО #1011245 23.07.2018 в 05:44
Цитата: Dark_Fly
Dark_Fly

С какого английского на какой австралийский ? Ты вообще хоть в курсе, что в америке не американский, а в австралии не австралийский ? И сленг они используют, часто, один и тот же. Так что здесь вполне может быть каламбур, и то что она должна ушатать демона с разворота и то что она постоянно фейлит.
0
monoakira monoakira #1011204 23.07.2018 в 00:55
Почитал я коменты и проорал. Так вцепились в спор из-за названия, словно войну ведёте(это к критикам, если что). Вам(большинству) не пофиг? Если название вольного перевода звучит лучше, чем транскрипции.. ей богу удивили.
Ps: оригинальный способ охлаждения демонов однако))
1
Huba-Buba 5 Huba-Buba 5 #1010648 20.07.2018 в 19:45
Ждём начало сюжета...
-1
s.h.i.r.k.a s.h.i.r.k.a #1010625 20.07.2018 в 17:54
коне-пес , корова канибал утверждающяя обратное. змея неудачнича , медуза.?ангел бомж.* да тут целый набор. что курил автор...
2
Dark_Fly Dark_Fly #1010589 20.07.2018 в 14:19
amitev,
"И раз уж на то пошло, почему бы тогда не перевести и составное слово дропкик - удар в падении или удар в броске?"
Как вам будет угодно. На слух проще не переводит как мне кажется, так и сделали все ресурсы.

"Вы всё равно считаете, что 3-кратная попытка Джашин-чан в течение 20 минут провести этот самый дропкик гораздо важнее для названия, чем все 20 минут её невезения?"
Автор не просто так акцентирует на этом ударе, все переводы с японского на английский заключали в этом слове конкретно этот смысл. И конечно надо тогда на это забить и переводить\адаптировать как "неудачница"...
А тут как уже писали перевели с австралийского! словаря, да-да английский перевод который делался с япа перевели с АВСТРАЛИЙСКОГО словаря,мдя...
Анидаб любит "хорошо" переводить, мне особенно запомнился Fate\Apocrypha где просто косяк косяком косячит)
0
V_Sharfike V_Sharfike #1010444 19.07.2018 в 22:20
Лично мне вообще побоку как назовут тайтл лижбы смотреть было интересно... А те кого не устраивают названия может вы и аниме ждете только из-за названия? Ждешь пол года чтобы тупо прочитать так и решить смотреть или не смотреть... эт я так к примеру
Судить тайтл по названию полнейший бред вот и все tongue
-1
amitev amitev #1010397 19.07.2018 в 19:51
Dark_Fly,
Дело отнюдь не в "эпичности" названия.
И да, таки именно из-за названия :)
И раз уж на то пошло, почему бы тогда не перевести и составное слово дропкик - удар в падении или удар в броске?
"Удар в броске злого божества"... Годится?
Или, коль вам так уж хочется точностей перевода, такой вариант "dropkick на моем дьяволе" - это, так сказать, перевод аглицкой части названия в самом анимэ. Пойдёт?

И, в конце концов, я указал, что мною написанное - только моё имхо - лично меня устраивает название "Неудачница из ада" - потому что она действительно из ада и она действительно неудачница.
Как то так smile

p.s. "Перевод и адаптация любого произведения включает оценку содержания"(с) да-да-да... в точку feel Вы всё равно считаете, что 3-кратная попытка Джашин-чан в течение 20 минут провести этот самый дропкик гораздо важнее для названия, чем все 20 минут её невезения? Это я к слову об "оценке содержания" winked
1
Dark_Fly Dark_Fly #1010274 19.07.2018 в 11:22
Пишете что остальные переводят через Google Translate и забывают пользоваться мозгом,приводите примеры переводов "надмозгов" однако сами же и не пользуетесь мозгом.
Перевод и адаптация любого произведения включает оценку содержания,на этот пункт вы благополучно забили...
Все ресурсы,как информационные так и озвучивающие перевели "Дропкик злого духа" , удивительно но и мангу так перевели.
Ах,вот же все безграмотные, мы все правильно адаптировали через словарик...

Одни вообще пишут что с другим названием не стали бы смотреть... Жесть... Мне вас жаль, пропустили множество годных тайтлов.
Не из-за описания или содержимого... А из-за НАЗВАНИЯ!
Надо что бы оно было "ЭПИЧНОЕ" и тогда сразу все побегут его смотреть...
0
← Назад в каталог