Неудачница из Ада
Jashin-chan Dropkick [12 из 12]
Звукорежиссер:
Жанры:
Пафосная комедия с элементами чёрного юмора о безумной готической лолите Юринэ, которая призывает девочку-демона с хвостом кобры. Они должны жить вместе до тех пор, пока Юринэ не найдёт способ послать демонессу обратно в ад, ну или пока та не убьёт Юринэ.

Комментарии
Войдите, чтобы оставлять комментарии
[спойлер]
[спойлер]
Уж поверьте, японцы точно знают, что такое Дропкик. Благо японский реслинг живёт и процветает.
вот чисто ради интереса проверил что выдаст гугл по запросу дропкик и выдало первой ссылкой группу))) я наверно не правельный)
П.С. товарищи преще чем еще наезжать на перевод с английского вспомните что японцы сами не очень сильны порой в английском и так же случается что их версия перевода не соотвествует смыслу японского названия, а вообще по названиям давно уже ясно, что часто адаптируют названия под себя п оразному, на пример тот же Resident Evil в Японии никому не известен хоть это и их игра, у них игра называется Biohazard
[спойлер]
[спойлер]
Да вообще-то american english и australian english - устоявшиеся названия диалектов, у которых различаются наборы вполне употребимых слов (гуглите прикол про rubber), не говоря уже о слэнге. У американа с бритишем даже по списку Сводеша на 2 слова расхождение. А вообще этого спора на пять страниц не было, если б Фубу не полез в бутылку, а просто сказал: "да, адаптировали, решили, что так будет лучше". Так ведь нет, начал обвинять людей в том, что, цитата, ".. словарь... книги..... сейчас же никто не читает. Хотя и мозгом тоже думать не принято". Товарища вроде как убедили, но его коммент до сих пор в топе, что говорит о том, что народ действительно не думает и не читает, даже на пять-семь комментариев вглубь, что забавно.
И теперь про аниме. Судя по второй серии, на вменяемое начало (которое было у манги), тут забили, до конца так и будет слабосвязанный набор гэгов.
С какого английского на какой австралийский ? Ты вообще хоть в курсе, что в америке не американский, а в австралии не австралийский ? И сленг они используют, часто, один и тот же. Так что здесь вполне может быть каламбур, и то что она должна ушатать демона с разворота и то что она постоянно фейлит.
Ps: оригинальный способ охлаждения демонов однако))
"И раз уж на то пошло, почему бы тогда не перевести и составное слово дропкик - удар в падении или удар в броске?"
Как вам будет угодно. На слух проще не переводит как мне кажется, так и сделали все ресурсы.
"Вы всё равно считаете, что 3-кратная попытка Джашин-чан в течение 20 минут провести этот самый дропкик гораздо важнее для названия, чем все 20 минут её невезения?"
Автор не просто так акцентирует на этом ударе, все переводы с японского на английский заключали в этом слове конкретно этот смысл. И конечно надо тогда на это забить и переводить\адаптировать как "неудачница"...
А тут как уже писали перевели с австралийского! словаря, да-да английский перевод который делался с япа перевели с АВСТРАЛИЙСКОГО словаря,мдя...
Анидаб любит "хорошо" переводить, мне особенно запомнился Fate\Apocrypha где просто косяк косяком косячит)
Судить тайтл по названию полнейший бред вот и все
Дело отнюдь не в "эпичности" названия.
И да, таки именно из-за названия :)
И раз уж на то пошло, почему бы тогда не перевести и составное слово дропкик - удар в падении или удар в броске?
"Удар в броске злого божества"... Годится?
Или, коль вам так уж хочется точностей перевода, такой вариант "dropkick на моем дьяволе" - это, так сказать, перевод аглицкой части названия в самом анимэ. Пойдёт?
И, в конце концов, я указал, что мною написанное - только моё имхо - лично меня устраивает название "Неудачница из ада" - потому что она действительно из ада и она действительно неудачница.
Как то так
p.s. "Перевод и адаптация любого произведения включает оценку содержания"(с) да-да-да... в точку
Перевод и адаптация любого произведения включает оценку содержания,на этот пункт вы благополучно забили...
Все ресурсы,как информационные так и озвучивающие перевели "Дропкик злого духа" , удивительно но и мангу так перевели.
Ах,вот же все безграмотные, мы все правильно адаптировали через словарик...
Одни вообще пишут что с другим названием не стали бы смотреть... Жесть... Мне вас жаль, пропустили множество годных тайтлов.
Не из-за описания или содержимого... А из-за НАЗВАНИЯ!
Надо что бы оно было "ЭПИЧНОЕ" и тогда сразу все побегут его смотреть...