Сказка о Хвосте феи: Драконий плач
Gekijouban Fairy Tail: Dragon Cry [Movie]
Звукорежиссер:
Жанры:
«Драконий плач» — волшебный артефакт, созданный яростью и отчаянием драконов — был украден гнусным предателем Зашем Кейном, который сбежал с ним в маленькую островную страну. Испуганный король Фиора спешно отправляет «Хвост феи» вернуть могущественный артефакт. Во время этой крайне важной миссии «Хвосту» предстоит не только узнать тайну, которая лежит в сердце королевства Стелла, но и предотвратить мировую катастрофу.
Серии
Франшиза
Сказка о Хвосте Феи
Сказка о Хвосте Феи OVA
Хвост Феи: Жрица Феникса
Сказка о Хвосте Феи ТВ-2
Сказка о Хвосте Феи
Сказка о Хвосте феи: Драконий плач
Сказка о Хвосте Феи ТВ-3
Хвост Феи: Столетний квест

Комментарии
Войдите, чтобы оставлять комментарии
Очень странно фт смотреть в многоголосой озвучке
Я верю официальным переводчикам. Если вы не знали, даже в официальных переводах она ЭРЗА. Никакой Эльзы там нет. А всё потому, что Хиро Машима сам утвердил имя Эрза. И кстати говоря, сам его и придумал. Произошло оно от имени "Эру" - персонажа другой его работы. Если не верите мне, то можете сами зайти на любимый Анкордом Кранчролл и убедиться в этом. Там есть официальный перевод аниме и манги. И ещё, на официальном сайте аниме, опять же написано "Erza", а не "Elsa".
Про это то я и говорил. Что ПИШЕТСЯ одно, а ПРОИЗНОСИТСЯ другое.
Но для ГЕНИЕВ перевода написание и произношение это одно и то же.
А верить официальным переводчикам это самая глупая мысль, которая могла прийти вам в голову.
Почему, спросите вы? (ВЕДЬ ОНИ ЖЕ ПРОФЕССИОНАЛЫ БЛА БЛА БЛА)
Ошибаетесь. Они переводят так, на сколько им заплатят.
Примеров тому просто море.
Возьмем ОФИЦИАЛЬНЫЙ перевод ПРОФЕССИОНАЛА на Transformers 2 - Revenge of Fallen - Трансформеры 2 - месть ПАДШИХ
Ииииииииииииии в Фильме есть Прайм, которого ВНЕЗАПНО зовут ФОЛЛЕН и он пришел на землю отомстить. Имеет ли это какое-то значение для сюжета фильма??? НУ КОНЕЧНО НЕТ! В названии фильма говорится о другом!
Таких примеров в ХТФ, переводах манги и.т.д. ТЫСЯЧИ.
Погуглите разбор от Шифтов на 1 серию перевода Оверлорда 2 от ИСТАРИ КОМИКС ( ПРОФЕССИОНАЛОВ ) для Ваканим. Вам откроется МНОГО нового.
Он разбирал озвучку, а не версию с субтитрами. Для озвучки текст был изменён в 1-2 сериях. При этом статью писал сотрудник Кранчей)))
Вы понимаете, что в официальном переводе, все имена были согласованы с самим Хиро Машимой? Эрза, это не отсебятина переводчиков. Это имя, которое дал персонажу автор. И которое используется во всём мире. Повторюсь, Эльзу вы не найдёте ни в одном нормальном переводе ХФ.
Итог: фильм провал в плане ожиданий и боёвки, она была скучной, даже бой нацу с драко. За злодея +(не дракон), он единственный кто понравился более ли менее. Со озвучкой нормалды
Непривычно слышать хепи без голоса анкорда)
Блин в начале фильма часть про паб эт ж почти хентай)
Человеческая форма шарли зачет
Никакая это НЕ СКАЗКА. Сказкой о Хвосте Феи оно стало из-за русских переводчиков аниме.
На мой взгляд, "Сказка о Хвосте Феи" - корректный перевод, ибо
игра слов,
вотъ...