Дух в стальной плоти: У истоков OVA
Koukaku Kidoutai Arise: Ghost in the Shell [04 из 04]
Жанры:
События в аниме разворачиваются в 2027 году, спустя год после окончания безатомной четвертой мировой войны. В Ньюпорт-Сити взрывается бомба, убивая торговца оружием, у которого могут быть связи с таинственной организацией 501. Сотрудник службы безопасности Арамаки нанимает хакера Мотоко Кусанаги помочь ему разобраться в этом деле.
Но детектив Тогуса, расследующий серию убийств проституток, которые, как он полагает, связаны с происшествием, полагает, что Кусанаги сама – преступник. Кроме того, за Кусанаги следит и полковник из организации 501. Эпизоды:
01. - Боль духа
02. - Шепот духа
По поводу перевода названия
Заблуждение №1. "Ghost" надо переводить как "призрак", а как "дух" нельзя.
Само собой, вариант "призрак" откровенно неудачен. Во-первых, в русском языке призраком может называться лишь самостоятельное существо - душа умершего, которая скитается по земле. Частью живого человека призрак быть не может, это неграмотно. Всевозможные "когда он проникнет в её призрак" откровенно режут слух. Следует отметить, что даже в английском языке со словом "ghost" не возникает такой проблемы - оно может означать и "призрак", и "душа", и "дух". Во-вторых, "призрак", как мы видим, не отвечает авторской концепции Масамуне, поскольку никак не может означать "нематериальное образование высшего порядка, прикреплённое к человеческому телу и отличающее человека от механической куклы". Совсем другое дело "дух". Итак, я могу подытожить: да нет, это не я чего-то там не понял. Это вы, товарищи "элитные", не поняли автора. Неудивительно - в кривых русских переводах с "призраками в доспехах" это вряд ли было возможно.
Заблуждение №2. "Shell" надо переводить как "доспех" или "доспехи".
Здесь всё гораздо проще. Если английское слово "гост" присутствует в произведении повсюду, то английского слова "шелл" нигде, кроме названия, нет. И какого-то одного термина, который можно было бы заведомо принять за его аналог, тоже нет. Есть слово "гитай" - "искусственное/кибернетическое тело", есть "денно" - "электронный/кибернетический мозг". Несколько раз тело, в котором находится Кукловод, называется английским словом "боди", но оно перемежается с тем же "гитай". Один раз Бато употребляет слово "нокара", буквально "мозговая оболочка", имея в виду голову Кусанаги. Что из этого можно назвать словом "доспех"? Оно откровенно никуда не клеится. Доспехи предназначены для сражений, а для чего предназначено детское тело Кусанаги? Кибернетические тела в мире, показанном автором, делаются далеко не только для спецназа. Опять невпопад. Слушать, как в дубляже Первого канала горе-переводчик втыкает "доспехи" направо и налево, откровенно грустно. Ну а читать рассуждения о том, в единственном или множественном числе вернее употреблять "доспех" для передачи некоего "глубинного смысла", вообще смешно. Опять "элита" сражается с химерами в собственных головах.
Подробней тут: http://adomatic.livejournal.com/59184.html
Но детектив Тогуса, расследующий серию убийств проституток, которые, как он полагает, связаны с происшествием, полагает, что Кусанаги сама – преступник. Кроме того, за Кусанаги следит и полковник из организации 501. Эпизоды:
01. - Боль духа
02. - Шепот духа
По поводу перевода названия
Заблуждение №1. "Ghost" надо переводить как "призрак", а как "дух" нельзя.
Само собой, вариант "призрак" откровенно неудачен. Во-первых, в русском языке призраком может называться лишь самостоятельное существо - душа умершего, которая скитается по земле. Частью живого человека призрак быть не может, это неграмотно. Всевозможные "когда он проникнет в её призрак" откровенно режут слух. Следует отметить, что даже в английском языке со словом "ghost" не возникает такой проблемы - оно может означать и "призрак", и "душа", и "дух". Во-вторых, "призрак", как мы видим, не отвечает авторской концепции Масамуне, поскольку никак не может означать "нематериальное образование высшего порядка, прикреплённое к человеческому телу и отличающее человека от механической куклы". Совсем другое дело "дух". Итак, я могу подытожить: да нет, это не я чего-то там не понял. Это вы, товарищи "элитные", не поняли автора. Неудивительно - в кривых русских переводах с "призраками в доспехах" это вряд ли было возможно.
Заблуждение №2. "Shell" надо переводить как "доспех" или "доспехи".
Здесь всё гораздо проще. Если английское слово "гост" присутствует в произведении повсюду, то английского слова "шелл" нигде, кроме названия, нет. И какого-то одного термина, который можно было бы заведомо принять за его аналог, тоже нет. Есть слово "гитай" - "искусственное/кибернетическое тело", есть "денно" - "электронный/кибернетический мозг". Несколько раз тело, в котором находится Кукловод, называется английским словом "боди", но оно перемежается с тем же "гитай". Один раз Бато употребляет слово "нокара", буквально "мозговая оболочка", имея в виду голову Кусанаги. Что из этого можно назвать словом "доспех"? Оно откровенно никуда не клеится. Доспехи предназначены для сражений, а для чего предназначено детское тело Кусанаги? Кибернетические тела в мире, показанном автором, делаются далеко не только для спецназа. Опять невпопад. Слушать, как в дубляже Первого канала горе-переводчик втыкает "доспехи" направо и налево, откровенно грустно. Ну а читать рассуждения о том, в единственном или множественном числе вернее употреблять "доспех" для передачи некоего "глубинного смысла", вообще смешно. Опять "элита" сражается с химерами в собственных головах.
Подробней тут: http://adomatic.livejournal.com/59184.html
Серии
Франшиза
Дух в стальной плоти
Призрак в доспехах: Синдром одиночки
Дух в стальной плоти 2: Невинность
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Смеющийся человек
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2 — Одиннадцать индивидуалистов
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Дни татиком
Призрак в доспехах 2.0
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Сообщество стабильной государственности 3D
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрачная боль
Призрак в доспехах: Вознесение — Говорящая с призраками
Призрак в доспехах: Вознесение — Вступление
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрачные слёзы
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрак-одиночка
Призрак в доспехах (2015)
Дух в стальной плоти: У истоков - Альтернативная архитектура
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045 — Стабильная война
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045 2
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045. Фильм
Призрак в доспехах

Комментарии
Войдите, чтобы оставлять комментарии
[спойлер]
Собственно озвучка качественная на твердую 4, но за перевод единица.
Автор перевода хотел отличиться, полагая, что мыслит в верном направлении, но в итоге сам же себя загнал в угол, придя к тому, от чего так хотел уйти.
Так случается, когда один дурачок думает, что умнее всех своих предшественников вместе взятых. Увы, но для того, чтобы превзойти других нужно думать куда дольше.
Столько слов и все ни о чём. Хоть какую-нибудь конкретику бы... В какой такой угол я себя загнал, хотя бы...
Вот сперва негодующие начинают с откровенного хамства, а потом удивляются, чего с ними не хотят нормально разговаривать. Дорогой зритель, что до нас перевели надмозги на коленке, нас нимало не волнует, ибо это бред сивого кобеля.
И мне кажется, что есть какие-то расхождения в сюжете. Вроде, в старой анимехе показывали какие-то детали о прошлом Матоко и тут они немного расходятся. А может я и ошибаюсь, но просто кажется, что что-то не так...
"Духов из стальной плоти" за ересь на костер.
наконец то
"Духов из стальной плоти" за ересь на костер.
Ещё один религиозный фанатик привидений в латах. Товарищ, здесь вам не святое евангелие, и нерушимых канонов нет, а есть логика, факты и истина.
Жаль, что всего 4 серии будет.
Спасибо, автор!
Одного не пойму. Майор уже родилась с кибермозгом? Т е у эмбриона или новорожденного выкачали сознание (которого еще не существует в этом возрасте), закачали в кибермозг, в котором оно и развивалось. В зависимости от психологического возраста ей меняли тела на все более взрослые? При симбиозе (творческого начала) созания человека и (вычислительных возможностей) кибермозга получается что-то вроде суперкомпьютера способного взламывать все?
На месте ее команды я бы уже озаботился о защите своих мозгов. Если майор взламывает значит может любой (и действительно взламывают регулярно)
ПС: пофиг как оно там переводится. Не все переводится буквально с тем же смыслом.. Главное передать философскую мысль в названии и чтоб оно было красивым.
Попав в авиационную катастрофу (в 6 лет) и потеряв родителей, находилась в коме два года до тех пор, пока не стало ясно, что она умрет без полной кибернетизации тела. Перенесла трансплантацию мозга, одной из первых стала практически 100 % киборгом; только её мозг и один сегмент спинного мозга остались человеческими и помещены в защитную оболочку, обеспечивающую жизнедеятельность, взаимодействующую с её телом и расширяющую функциональность мозга — т. н. кибермозг.
Wikipedia
и звучит лучше и людям больше знакомо...