Дух в стальной плоти: У истоков OVA
Koukaku Kidoutai Arise: Ghost in the Shell [04 из 04]
Жанры:
События в аниме разворачиваются в 2027 году, спустя год после окончания безатомной четвертой мировой войны. В Ньюпорт-Сити взрывается бомба, убивая торговца оружием, у которого могут быть связи с таинственной организацией 501. Сотрудник службы безопасности Арамаки нанимает хакера Мотоко Кусанаги помочь ему разобраться в этом деле.
Но детектив Тогуса, расследующий серию убийств проституток, которые, как он полагает, связаны с происшествием, полагает, что Кусанаги сама – преступник. Кроме того, за Кусанаги следит и полковник из организации 501. Эпизоды:
01. - Боль духа
02. - Шепот духа
По поводу перевода названия
Заблуждение №1. "Ghost" надо переводить как "призрак", а как "дух" нельзя.
Само собой, вариант "призрак" откровенно неудачен. Во-первых, в русском языке призраком может называться лишь самостоятельное существо - душа умершего, которая скитается по земле. Частью живого человека призрак быть не может, это неграмотно. Всевозможные "когда он проникнет в её призрак" откровенно режут слух. Следует отметить, что даже в английском языке со словом "ghost" не возникает такой проблемы - оно может означать и "призрак", и "душа", и "дух". Во-вторых, "призрак", как мы видим, не отвечает авторской концепции Масамуне, поскольку никак не может означать "нематериальное образование высшего порядка, прикреплённое к человеческому телу и отличающее человека от механической куклы". Совсем другое дело "дух". Итак, я могу подытожить: да нет, это не я чего-то там не понял. Это вы, товарищи "элитные", не поняли автора. Неудивительно - в кривых русских переводах с "призраками в доспехах" это вряд ли было возможно.
Заблуждение №2. "Shell" надо переводить как "доспех" или "доспехи".
Здесь всё гораздо проще. Если английское слово "гост" присутствует в произведении повсюду, то английского слова "шелл" нигде, кроме названия, нет. И какого-то одного термина, который можно было бы заведомо принять за его аналог, тоже нет. Есть слово "гитай" - "искусственное/кибернетическое тело", есть "денно" - "электронный/кибернетический мозг". Несколько раз тело, в котором находится Кукловод, называется английским словом "боди", но оно перемежается с тем же "гитай". Один раз Бато употребляет слово "нокара", буквально "мозговая оболочка", имея в виду голову Кусанаги. Что из этого можно назвать словом "доспех"? Оно откровенно никуда не клеится. Доспехи предназначены для сражений, а для чего предназначено детское тело Кусанаги? Кибернетические тела в мире, показанном автором, делаются далеко не только для спецназа. Опять невпопад. Слушать, как в дубляже Первого канала горе-переводчик втыкает "доспехи" направо и налево, откровенно грустно. Ну а читать рассуждения о том, в единственном или множественном числе вернее употреблять "доспех" для передачи некоего "глубинного смысла", вообще смешно. Опять "элита" сражается с химерами в собственных головах.
Подробней тут: http://adomatic.livejournal.com/59184.html
Но детектив Тогуса, расследующий серию убийств проституток, которые, как он полагает, связаны с происшествием, полагает, что Кусанаги сама – преступник. Кроме того, за Кусанаги следит и полковник из организации 501. Эпизоды:
01. - Боль духа
02. - Шепот духа
По поводу перевода названия
Заблуждение №1. "Ghost" надо переводить как "призрак", а как "дух" нельзя.
Само собой, вариант "призрак" откровенно неудачен. Во-первых, в русском языке призраком может называться лишь самостоятельное существо - душа умершего, которая скитается по земле. Частью живого человека призрак быть не может, это неграмотно. Всевозможные "когда он проникнет в её призрак" откровенно режут слух. Следует отметить, что даже в английском языке со словом "ghost" не возникает такой проблемы - оно может означать и "призрак", и "душа", и "дух". Во-вторых, "призрак", как мы видим, не отвечает авторской концепции Масамуне, поскольку никак не может означать "нематериальное образование высшего порядка, прикреплённое к человеческому телу и отличающее человека от механической куклы". Совсем другое дело "дух". Итак, я могу подытожить: да нет, это не я чего-то там не понял. Это вы, товарищи "элитные", не поняли автора. Неудивительно - в кривых русских переводах с "призраками в доспехах" это вряд ли было возможно.
Заблуждение №2. "Shell" надо переводить как "доспех" или "доспехи".
Здесь всё гораздо проще. Если английское слово "гост" присутствует в произведении повсюду, то английского слова "шелл" нигде, кроме названия, нет. И какого-то одного термина, который можно было бы заведомо принять за его аналог, тоже нет. Есть слово "гитай" - "искусственное/кибернетическое тело", есть "денно" - "электронный/кибернетический мозг". Несколько раз тело, в котором находится Кукловод, называется английским словом "боди", но оно перемежается с тем же "гитай". Один раз Бато употребляет слово "нокара", буквально "мозговая оболочка", имея в виду голову Кусанаги. Что из этого можно назвать словом "доспех"? Оно откровенно никуда не клеится. Доспехи предназначены для сражений, а для чего предназначено детское тело Кусанаги? Кибернетические тела в мире, показанном автором, делаются далеко не только для спецназа. Опять невпопад. Слушать, как в дубляже Первого канала горе-переводчик втыкает "доспехи" направо и налево, откровенно грустно. Ну а читать рассуждения о том, в единственном или множественном числе вернее употреблять "доспех" для передачи некоего "глубинного смысла", вообще смешно. Опять "элита" сражается с химерами в собственных головах.
Подробней тут: http://adomatic.livejournal.com/59184.html
Серии
Франшиза
Дух в стальной плоти
Призрак в доспехах: Синдром одиночки
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2
Дух в стальной плоти 2: Невинность
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Смеющийся человек
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2 — Одиннадцать индивидуалистов
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Дни татиком
Призрак в доспехах 2.0
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Сообщество стабильной государственности 3D
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрачная боль
Призрак в доспехах: Вознесение — Говорящая с призраками
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрачные слёзы
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрак-одиночка
Призрак в доспехах: Вознесение — Вступление
Дух в стальной плоти: У истоков - Альтернативная архитектура
Призрак в доспехах (2015)
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045 — Стабильная война
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045 2
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045. Фильм
Призрак в доспехах

Комментарии
Войдите, чтобы оставлять комментарии
1) Ghost in the Shell: Arise (5 OVA, да да именно 5, тут не хватает одной) - одновременно приквел и "переделка", рассказывается о событиях до и во время вступления в 9-ый отдел.
2) Ghost in the Shell: The New Movie 2015 - сюжетно завершает 5 ову.
3) Ghost in the Shell: Stand Alone Complex и Ghost in the Shell: S.A.C. 2nd GIG - приключения в 9-ом отделе и всё в этом духе.
4) Ghost in the Shell 1995 - рассказывается об уходе Кусанаги из 9-го отдела.
5) Ghost in the Shell: Stand Alone Complex Solid State Society 2006 - события через год после ухода Мотоко.
6) Ghost in the Shell 2: Innocence 2004 - после ухода прошли годы.
ЗЫ Вообще не понимаю зачем советовать новичкам смотреть с фильма 1995, это ведь уход из отдела. Конечно сериал нарушает временные рамки повествования манги и фильма, но тем не менее он основан на ней и считается каноном. Временные рамки решили опустить, дабы не нарушить рамки сюжетные. Соответственно, важен именно сюжет, а по нему приведенный выше порядок будет правильным, но Вас никто не заставляет смотреть именно так. Большинству же пришлось смотреть в разнобой.
Проблема в том, что некоторые вещи нужно оставлять так-как это уже вошло в традицию.
Поменяли перевод Призрак на Дух.
По факту ничего не поменялось. Но для слуха всё же приятней призрак. Хотя на самом деле именно слово призрак в контексте вселенной звучит правильней чем "дух"
Жаль больше нету.
Спасибо за перевод и озвучку)