Дух в стальной плоти: У истоков OVA
Koukaku Kidoutai Arise: Ghost in the Shell [04 из 04]
Жанры:
События в аниме разворачиваются в 2027 году, спустя год после окончания безатомной четвертой мировой войны. В Ньюпорт-Сити взрывается бомба, убивая торговца оружием, у которого могут быть связи с таинственной организацией 501. Сотрудник службы безопасности Арамаки нанимает хакера Мотоко Кусанаги помочь ему разобраться в этом деле.
Но детектив Тогуса, расследующий серию убийств проституток, которые, как он полагает, связаны с происшествием, полагает, что Кусанаги сама – преступник. Кроме того, за Кусанаги следит и полковник из организации 501. Эпизоды:
01. - Боль духа
02. - Шепот духа
По поводу перевода названия
Заблуждение №1. "Ghost" надо переводить как "призрак", а как "дух" нельзя.
Само собой, вариант "призрак" откровенно неудачен. Во-первых, в русском языке призраком может называться лишь самостоятельное существо - душа умершего, которая скитается по земле. Частью живого человека призрак быть не может, это неграмотно. Всевозможные "когда он проникнет в её призрак" откровенно режут слух. Следует отметить, что даже в английском языке со словом "ghost" не возникает такой проблемы - оно может означать и "призрак", и "душа", и "дух". Во-вторых, "призрак", как мы видим, не отвечает авторской концепции Масамуне, поскольку никак не может означать "нематериальное образование высшего порядка, прикреплённое к человеческому телу и отличающее человека от механической куклы". Совсем другое дело "дух". Итак, я могу подытожить: да нет, это не я чего-то там не понял. Это вы, товарищи "элитные", не поняли автора. Неудивительно - в кривых русских переводах с "призраками в доспехах" это вряд ли было возможно.
Заблуждение №2. "Shell" надо переводить как "доспех" или "доспехи".
Здесь всё гораздо проще. Если английское слово "гост" присутствует в произведении повсюду, то английского слова "шелл" нигде, кроме названия, нет. И какого-то одного термина, который можно было бы заведомо принять за его аналог, тоже нет. Есть слово "гитай" - "искусственное/кибернетическое тело", есть "денно" - "электронный/кибернетический мозг". Несколько раз тело, в котором находится Кукловод, называется английским словом "боди", но оно перемежается с тем же "гитай". Один раз Бато употребляет слово "нокара", буквально "мозговая оболочка", имея в виду голову Кусанаги. Что из этого можно назвать словом "доспех"? Оно откровенно никуда не клеится. Доспехи предназначены для сражений, а для чего предназначено детское тело Кусанаги? Кибернетические тела в мире, показанном автором, делаются далеко не только для спецназа. Опять невпопад. Слушать, как в дубляже Первого канала горе-переводчик втыкает "доспехи" направо и налево, откровенно грустно. Ну а читать рассуждения о том, в единственном или множественном числе вернее употреблять "доспех" для передачи некоего "глубинного смысла", вообще смешно. Опять "элита" сражается с химерами в собственных головах.
Подробней тут: http://adomatic.livejournal.com/59184.html
Но детектив Тогуса, расследующий серию убийств проституток, которые, как он полагает, связаны с происшествием, полагает, что Кусанаги сама – преступник. Кроме того, за Кусанаги следит и полковник из организации 501. Эпизоды:
01. - Боль духа
02. - Шепот духа
По поводу перевода названия
Заблуждение №1. "Ghost" надо переводить как "призрак", а как "дух" нельзя.
Само собой, вариант "призрак" откровенно неудачен. Во-первых, в русском языке призраком может называться лишь самостоятельное существо - душа умершего, которая скитается по земле. Частью живого человека призрак быть не может, это неграмотно. Всевозможные "когда он проникнет в её призрак" откровенно режут слух. Следует отметить, что даже в английском языке со словом "ghost" не возникает такой проблемы - оно может означать и "призрак", и "душа", и "дух". Во-вторых, "призрак", как мы видим, не отвечает авторской концепции Масамуне, поскольку никак не может означать "нематериальное образование высшего порядка, прикреплённое к человеческому телу и отличающее человека от механической куклы". Совсем другое дело "дух". Итак, я могу подытожить: да нет, это не я чего-то там не понял. Это вы, товарищи "элитные", не поняли автора. Неудивительно - в кривых русских переводах с "призраками в доспехах" это вряд ли было возможно.
Заблуждение №2. "Shell" надо переводить как "доспех" или "доспехи".
Здесь всё гораздо проще. Если английское слово "гост" присутствует в произведении повсюду, то английского слова "шелл" нигде, кроме названия, нет. И какого-то одного термина, который можно было бы заведомо принять за его аналог, тоже нет. Есть слово "гитай" - "искусственное/кибернетическое тело", есть "денно" - "электронный/кибернетический мозг". Несколько раз тело, в котором находится Кукловод, называется английским словом "боди", но оно перемежается с тем же "гитай". Один раз Бато употребляет слово "нокара", буквально "мозговая оболочка", имея в виду голову Кусанаги. Что из этого можно назвать словом "доспех"? Оно откровенно никуда не клеится. Доспехи предназначены для сражений, а для чего предназначено детское тело Кусанаги? Кибернетические тела в мире, показанном автором, делаются далеко не только для спецназа. Опять невпопад. Слушать, как в дубляже Первого канала горе-переводчик втыкает "доспехи" направо и налево, откровенно грустно. Ну а читать рассуждения о том, в единственном или множественном числе вернее употреблять "доспех" для передачи некоего "глубинного смысла", вообще смешно. Опять "элита" сражается с химерами в собственных головах.
Подробней тут: http://adomatic.livejournal.com/59184.html
Серии
Франшиза
Дух в стальной плоти
Призрак в доспехах: Синдром одиночки
Дух в стальной плоти 2: Невинность
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Смеющийся человек
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2 — Одиннадцать индивидуалистов
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Дни татиком
Призрак в доспехах 2.0
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Сообщество стабильной государственности 3D
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрачная боль
Призрак в доспехах: Вознесение — Говорящая с призраками
Призрак в доспехах: Вознесение — Вступление
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрачные слёзы
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрак-одиночка
Призрак в доспехах (2015)
Дух в стальной плоти: У истоков - Альтернативная архитектура
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045 — Стабильная война
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045 2
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045. Фильм
Призрак в доспехах

Комментарии
Войдите, чтобы оставлять комментарии
[спойлер]
Несоответствие чего с чем? Несоответствие с авторским вариантом - это призраки в доспехах.
Призраки - это отсебятина, а дух - это справедливость. Вы ж даже обоснование не потрудились прочитать. Ни один из тех, кто переводил самый первый фильм, даже не знал японского, не говоря уж о том, чтобы поинтересоваться, откуда автор придумал название.
На 4 из 5. Но блин Зацепило и о5 пошел пересматривать"Призрак в доспехах: синдром одиночки"))
З.Ы. Все тут спорят о названии.....а не собственно (извиняюсь) НАСРАТЬ. Главное что анимеха клевая и мне самомы смысл того что они называют "дух" или "призрак" понятен.
Призраки - это отсебятина, а дух - это справедливость. Вы ж даже обоснование не потрудились прочитать. Ни один из тех, кто переводил самый первый фильм, даже не знал японского, не говоря уж о том, чтобы поинтересоваться, откуда автор придумал название.
Я:
После просмотра первых двух фильмов , хочу сказать , что сама идея фильма ближе все- таки к переводу "призрак". Если помните сам термин употребляется в аниме для описания аномального поведения андроидов, и в этом ключе слово призрак как нельзя более лучше подходит для описания аниме.Представьте удивление и шок разработчиков и инженеров, когда програма начинает создавать свои собстаенные алгоритмы !!! Первое что приходит на ум это именно призрак, полтергейст, если хотите. А вот со второй частью названия "в стальной плоти " , тут полностью согласен и мне нравится эта формулировка больше чем доспехи.
Так что мой вариант - "Призрак в стальной плоти" :D.
Или второй вариант : "Spectrum ex machina".....
Что за будущее такое-создают супер тела, а связь у них по проводам и дырки в голове для разъёмов...
P.S.
Хорошо иметь искусственное тело, как у майора Кусанаги - вечная молодость, безболезненная ремонтопригодность...
С чего вдруг? Какой полтергейст, там душа просто появилась у них. Бато так прямо и говорит - "вы в куклы душу пихали".
Действительно. Главное понять общий истинный смысл, который исходит из нескольких интерпретаций названия, а именно: "Некая нематериальная разумная сущность в физической искусственной оболочке.".
есть такое) тоже не догонял думал я что-то путаю, но по всей видимости изменили
#12 Koukaku Kidoutai Arise: Alternative Architecture [ТВ - 1] (10 эп.), Телеверсия OVA-сериала, 2015 +1
В дальнейших планах группы?
Некоторые возмущаются на "Дух в стальной плоти" (желая уйти от приведения надо было обращаться к божественной частице или сущности, стальная плоть - в warhammer 40000 стальная плоть, а здесь искусственное тело или оболочка), но возмущающиеся смотрели на альтернативное название, альтернатива не смутила? Выше не плевок в сторону переводчиков.
Мало кто знает, что Ридли Скотт(создатель фильма Чужой) посмотрев оригинал, назвал его шедевром фантастики. А братья(а теперь сестры
Призрак в доспехах 2.0 и сериал и OVA великолепны как и оригинал. Лично моё мнение такое: нельзя считать себя фанатом фантастики и киберпанка если ты не смотрел Призрак в доспехах.
В 2017 году обещают выпустить фильм со Скарлетт Йоханссон в главной роли. Если киношники не подведут и у них получится шедевр, то из кинозалов фанатов будет не вытащить. Надеемся и ждем.
Рекомендую всем для просмотра !