Anidub Online Lite

или

Завершение регистрации

Дух в стальной плоти: У истоков - Альтернативная архитектура

Koukaku Kidoutai Arise: Alternative Architecture [10 из 10]

Год: 2015
Студия: Production I.G
Режиссёр: Кисэ Кадзутика
Страна: Япония
Shikimori: 29325
Дело происходит в 2027 году, один год спустя после завершения «четвёртой не ядерной войны». Ньюпорт-Сити всё ещё не оправился окончательно от последствий боевых действий, но город уже вновь начинают сотрясать взрывы самоходных бомб. Примерно в то же время оказывается застрелен военный офицер, вовлеченный в незаконную торговлю оружием. В ходе расследования всего этого Дайске Арамаки из Отдела общественной безопасности встречает киборга и хакера экстра-класса Мотоко Кусанаги, приписанную к военному 501-ому секретному подразделению. Бато, сотрудник Арамаки и человек с «глазами, которые никогда не спят», подозревает, что именно Кусанаги ответственна за теракты. Тем временем Тогуса, детектив из префектуры Ниихама, одновременно расследует два убийства. За Мотоко же пристально наблюдают агенты-киборги, а так же Куруцу - глава 501-ого подразделения. Переводчик Адвокат о переводеО том, почему появился этот перевод и почему он именно такой.

Для тех, у кого жжение пониже спины и кому лениво читать много букв, краткая версия - да, я здесь самый умный и решил выпендриться, чтобы привлечь внимание. Наша команда хотя бы японский знает, а те, кто придумал перевод "призрак в доспехах", не знали как следует даже английский. Общее убожество "профессиональных" кинопереводов в стране после развала СССР - это факт, который я могу показать на куче примеров. То, что я знаю о вселенной "гитса" больше доброй половины фанатов, которые смотрели его в криворуких и косоглазых переводах - это тоже факт, который я могу показать на десятках страниц в раздачах прямо здесь. Мне после изучения японского оригинала виднее, как его надо переводить. Хотите со мной поспорить на тему "что там в оригинале" - попробуйте.

Теперь для тех, кому интересно. Начать придётся немного издалека.

В 1949 году выходит книга английского философа Гильберта Райла "Понятие сознания" ("The Concept of Mind"), в которой он беспощадно критикует философию дуализма. Согласно картезианскому дуализму, изложенному Декартом (впервые подобная идея высказана Аристотелем), душа и тело существуют по отдельности, на равных, но душа управляет телом. Райл утверждал, что это убеждение следует отбросить как анахронизм, который возник от примитивного уровня тогдашней науки, и что при сегодняшнем уровне познаний о человеке понятие "души" попросту излишне. По его словам, верить, что человеческим телом управляет душа - всё равно что верить, что в паровозе на самом деле спрятаны лошади, которые толкают его вперёд, или что вообще у любой машины тоже есть дух, который ей движет. Выражение "дух в машине" ("ghost in the machine") после выхода этой книги стало крылатым. Позднее, в 1967 году, другой английский философ Артур Кестлер заимствует эту фразу для названия собственной книги ("Ghost in the Machine"). В своём "Духе в машине" Кестлер не соглашается ни с Декартом, ни с Райлом и выдвигает свою версию, которая вкратце сводится к тому, что душа как некая нематериальная сущность порождается живым телом и неразрывно связана с ним, а стало быть, у всех живых существ есть душа в том или ином виде. Идеи Кестлера не получили большого признания, но нашли своё развитие у японского мангаки Масамуне Сиро. Слегка подправив название книги Кестлера, он назвал уже своё произведение 1989 года "Ghost in the Shell". В нём он развил мысль философа, заявив, что свою душу может иметь не только живая, но и неживая материя. Душа высокоразвитого существа вроде человека называется в произведении Сиро английским словом "ghost". Наконец, в 1995 году режиссёр Мамору Оси снимает полнометражный фильм по сюжету нескольких глав из манги Сиро.

Хорошему переводчику, приступая к работе над произведением, следует изучить всю доступную о нём информацию. Порой этот процесс растягивается надолго - Лозинский собирал материалы по "Божественной комедии" десять лет, прежде чем начать её перевод. Фильм Оси содержал серьёзные философские размышления, и прежде чем переводить его, следовало изучить, чем вдохновлялся автор первоисточника, то есть манги. К сожалению, этого не сделали ни переводчики-любители, ни профессионалы. Японского языка ни те, ни другие тоже не знали и не могли изучить само произведение в подлиннике. Сравнение доступных сегодня переводов фильма с японским текстом выявило в каждом из них смысловые ошибки разной степени тяжести, которые исчисляются без преувеличения десятками (в дубляже Первого канала число ошибок перевалило за полсотни). Эти переводы сформировали у зрителей сильно искажённое восприятие фильма, о чём они, к сожалению, даже не могли догадаться. Искажены оказались не только отдельные сюжетные моменты, но и философские размышления персонажей. Основная идея автора о том, что у всего на свете есть душа в самом настоящем религиозно-мистическом понимании этого слова, оказалась извращена до полной неузнаваемости. Дело усугубил изначально неверный перевод термина "ghost" как "призрак". После изучения предыстории, описанной в предыдущем абзаце, ошибочность этого перевода бросается в глаза, ибо и Декарт, и Райл, и Кестлер рассуждали о душе, а не о призраках, и крылатую фразу "ghost in the machine" немыслимо переводить как "призрак в машине". Персонажи как фильма, так и манги несколько раз приравнивают "гост" к душе прямым текстом и недвусмысленно рассуждают о "госте" не как о некоем наборе информации, виртуальном образе или ином туманном кибернетическом явлении, а именно как о душе в её религиозном понимании. Русское слово "призрак", особенно вместе с другим ошибочным переводом слова "shell" как "доспехи", порождает у зрителя заведомо ложные ассоциации, которых нет ни у английского слова "ghost" (тем более посреди японского текста), ни у выражения "ghost in the shell". Если бы те, кто первыми переводил фильм, добросовестно исполняли свою работу, всем известное "Призрак в доспехах" попросту не появилось бы. Мы не страдаем навязчивой идеей ломать традиции, но беспристрастный и вдумчивый анализ показал, что в данном случае это придётся сделать. "Призрак в доспехах" - это недоразумение, порождение переводческого невежества, и смириться с ним, здраво рассуждая, невозможно.

Спасибо за внимание, если есть вопросы - задавайте смело.

Серии

Франшиза

Дух в стальной плоти
Дух в стальной плоти Фильм 1995
Призрак в доспехах: Синдром одиночки TV 2002
Дух в стальной плоти 2: Невинность
Дух в стальной плоти 2: Невинность Фильм 2004
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2 TV 2004
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Смеющийся человек OVA 2005
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2 — Одиннадцать индивидуалистов OVA 2006
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Дни татиком TV 2007
Призрак в доспехах 2.0
Призрак в доспехах 2.0 Фильм 2008
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Сообщество стабильной государственности 3D Фильм 2011
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрачная боль Фильм 2013
Призрак в доспехах: Вознесение — Говорящая с призраками Фильм 2013
Призрак в доспехах: Вознесение — Вступление TV 2014
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрачные слёзы Фильм 2014
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрак-одиночка Фильм 2014
Призрак в доспехах (2015)
Призрак в доспехах (2015) Фильм 2015
Дух в стальной плоти: У истоков - Альтернативная архитектура
Дух в стальной плоти: У истоков - Альтернативная архитектура TV 2015
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045 ONA 2020
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045 — Стабильная война Фильм 2021
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045 2 ONA 2022
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045. Фильм Фильм 2023
Призрак в доспехах TV 2026

Комментарии

53 комментариев (страница 3)

Войдите, чтобы оставлять комментарии

volchyhvost volchyhvost #936589 19.09.2017 в 21:13
Адвокату спасибо за проделанную работу и аргументированную точку зрения.
А любителям точного перевода предлагаю рассмотреть еще одно значение слова "shell".

In computing, a shell is a user interface for access to an operating system's services.
3
Dva4e Dva4e #937241 22.09.2017 в 21:40
Одна из моих Любимейших франшиз)))
2
DartKane DartKane #937591 24.09.2017 в 15:58
Продолжение так и просится.
Или этот вирус потом и будет в оригинальной ове? И тип потом сольётся с Матоку?
2
GarudaS GarudaS #938033 26.09.2017 в 17:07
Спасибо за аниме, за перевод, за раздачу.
Для тех кому нех делать кроме как права качать по поводу правильности перевода названия напомню, что азиаты в отличие от нас призраком первостепенно называют свою душу; и как бы в мелочах не интерпритировать перевод, смысл доступен даже младшекласнику. Нечо обсуждать кроме соственной занудной спеси - читайте больше книг, тогда даже подобное аниме смотреть интересней будет - стоит только в диалоги вникнуть. Франшиза топовая. Искренне очень рад, что не кончается.
2
Dunia Dunia #940485 08.10.2017 в 15:35
Смотрю первую серию Обстрагировалась от всего раннего.

НУ не хилый замес! Беспощадный треш!

нет, ну почему японские слова понятно звучат, а у нас кашей - в 5 серии с 12 минуты О_О почему нельзя было пустить хоть субтитры?
0
Akselfox Akselfox #969057 01.02.2018 в 22:29
Вообще жаль что так мало, всего 10 серий. Приятная и очень стильная история во вселенной GiS. Все очень аккуратно. История из разряда "как начиналась легенда" хотя в манге (та что 89года) сцены с лесбухами были куда круче. В целом стоит посмотреть, интересно и радует глаз, озвучка тоже на уровне, 10/10!
1
Lord Urd Lord Urd #1019506 16.09.2018 в 21:19
Матока продолжает радовать нас в новых аниме по серии манги. Единственное здесь она как то не так крута как в полнометражках.
0
gerdoctor gerdoctor #1030080 24.10.2018 в 19:32
8 серия не полная - на 18 мин! Надо залить полноценную!
0
ZhabZha ZhabZha #1034264 23.11.2018 в 05:02
Всё равно буду придерживаться своего /фантастического/ мнения.
Считаю, что в жанре киберпанк неправильно опускать такой существенный момент, как понятие интерпретатора командной строки, (или командного интерпретатора, называйте как хотите). Она же - shell, она же - оболочка.
Для меня лично навсегда останется правильным перевод - "Дух в оболочке". (Призраками мы пугаем в русских сказках, да при ночных прогулках мимо кладбища :) В конце концов призраком уместней и логичней назвать виртуализацию персонажей в киберпространстве!) И наконец, как верно выразился г-н neshama,- "... дух и душа во всей философской традиции человечества всегда воспринимались как несколько отличные субстанции".

P.S.
По поводу "стальной плоти", если я правильно понял, переводчик сам признаётся,- "...решил выпендриться, чтобы привлечь внимание."
Спасибо, привлёк! :)
0
mercer_smiles mercer_smiles #1040914 12.01.2019 в 04:59
Просьба принять к сведению, Stormo проигрыватель 8 серия, повреждена запись(19 минут), оригинальная длительность - 24 минуты. У одного меня так?
0
sonyj108 sonyj108 #1055688 13.04.2019 в 03:12
Пофиг на перевод. Аниме супер.
-1
virnew virnew #1068875 10.07.2019 в 01:47
Лично я привык называть его по старинке "Призрак в доспехах" оно может и не правильно, но так исторически сложилось. Что начинается теперь: каждый переводчик мнит себя гением и пишет свою версию названия (и может оно и верное). Но уважаемые, после ваших изменений ЕГО НЕВОЗМОЖНО НАЙТИ В ПОИСКЕ, потому как ищешь его по-старинке.
Ну а вообще , что бы не было споров пишите на английском - "Ghost in the shell" , так не будет споров. Или хотя бы дублируйте английское название рядом со своим "единственно верным".
0
Егор Манюшкин Егор Манюшкин #1110294 12.01.2021 в 07:17
убогий перевод господе

0
← Назад в каталог