Дух в стальной плоти: У истоков - Альтернативная архитектура
Koukaku Kidoutai Arise: Alternative Architecture [10 из 10]
Звукорежиссер:
Жанры:
Дело происходит в 2027 году, один год спустя после завершения «четвёртой не ядерной войны». Ньюпорт-Сити всё ещё не оправился окончательно от последствий боевых действий, но город уже вновь начинают сотрясать взрывы самоходных бомб. Примерно в то же время оказывается застрелен военный офицер, вовлеченный в незаконную торговлю оружием. В ходе расследования всего этого Дайске Арамаки из Отдела общественной безопасности встречает киборга и хакера экстра-класса Мотоко Кусанаги, приписанную к военному 501-ому секретному подразделению. Бато, сотрудник Арамаки и человек с «глазами, которые никогда не спят», подозревает, что именно Кусанаги ответственна за теракты. Тем временем Тогуса, детектив из префектуры Ниихама, одновременно расследует два убийства. За Мотоко же пристально наблюдают агенты-киборги, а так же Куруцу - глава 501-ого подразделения. Переводчик Адвокат о переводеО том, почему появился этот перевод и почему он именно такой.
Для тех, у кого жжение пониже спины и кому лениво читать много букв, краткая версия - да, я здесь самый умный и решил выпендриться, чтобы привлечь внимание. Наша команда хотя бы японский знает, а те, кто придумал перевод "призрак в доспехах", не знали как следует даже английский. Общее убожество "профессиональных" кинопереводов в стране после развала СССР - это факт, который я могу показать на куче примеров. То, что я знаю о вселенной "гитса" больше доброй половины фанатов, которые смотрели его в криворуких и косоглазых переводах - это тоже факт, который я могу показать на десятках страниц в раздачах прямо здесь. Мне после изучения японского оригинала виднее, как его надо переводить. Хотите со мной поспорить на тему "что там в оригинале" - попробуйте.
Теперь для тех, кому интересно. Начать придётся немного издалека.
В 1949 году выходит книга английского философа Гильберта Райла "Понятие сознания" ("The Concept of Mind"), в которой он беспощадно критикует философию дуализма. Согласно картезианскому дуализму, изложенному Декартом (впервые подобная идея высказана Аристотелем), душа и тело существуют по отдельности, на равных, но душа управляет телом. Райл утверждал, что это убеждение следует отбросить как анахронизм, который возник от примитивного уровня тогдашней науки, и что при сегодняшнем уровне познаний о человеке понятие "души" попросту излишне. По его словам, верить, что человеческим телом управляет душа - всё равно что верить, что в паровозе на самом деле спрятаны лошади, которые толкают его вперёд, или что вообще у любой машины тоже есть дух, который ей движет. Выражение "дух в машине" ("ghost in the machine") после выхода этой книги стало крылатым. Позднее, в 1967 году, другой английский философ Артур Кестлер заимствует эту фразу для названия собственной книги ("Ghost in the Machine"). В своём "Духе в машине" Кестлер не соглашается ни с Декартом, ни с Райлом и выдвигает свою версию, которая вкратце сводится к тому, что душа как некая нематериальная сущность порождается живым телом и неразрывно связана с ним, а стало быть, у всех живых существ есть душа в том или ином виде. Идеи Кестлера не получили большого признания, но нашли своё развитие у японского мангаки Масамуне Сиро. Слегка подправив название книги Кестлера, он назвал уже своё произведение 1989 года "Ghost in the Shell". В нём он развил мысль философа, заявив, что свою душу может иметь не только живая, но и неживая материя. Душа высокоразвитого существа вроде человека называется в произведении Сиро английским словом "ghost". Наконец, в 1995 году режиссёр Мамору Оси снимает полнометражный фильм по сюжету нескольких глав из манги Сиро.
Хорошему переводчику, приступая к работе над произведением, следует изучить всю доступную о нём информацию. Порой этот процесс растягивается надолго - Лозинский собирал материалы по "Божественной комедии" десять лет, прежде чем начать её перевод. Фильм Оси содержал серьёзные философские размышления, и прежде чем переводить его, следовало изучить, чем вдохновлялся автор первоисточника, то есть манги. К сожалению, этого не сделали ни переводчики-любители, ни профессионалы. Японского языка ни те, ни другие тоже не знали и не могли изучить само произведение в подлиннике. Сравнение доступных сегодня переводов фильма с японским текстом выявило в каждом из них смысловые ошибки разной степени тяжести, которые исчисляются без преувеличения десятками (в дубляже Первого канала число ошибок перевалило за полсотни). Эти переводы сформировали у зрителей сильно искажённое восприятие фильма, о чём они, к сожалению, даже не могли догадаться. Искажены оказались не только отдельные сюжетные моменты, но и философские размышления персонажей. Основная идея автора о том, что у всего на свете есть душа в самом настоящем религиозно-мистическом понимании этого слова, оказалась извращена до полной неузнаваемости. Дело усугубил изначально неверный перевод термина "ghost" как "призрак". После изучения предыстории, описанной в предыдущем абзаце, ошибочность этого перевода бросается в глаза, ибо и Декарт, и Райл, и Кестлер рассуждали о душе, а не о призраках, и крылатую фразу "ghost in the machine" немыслимо переводить как "призрак в машине". Персонажи как фильма, так и манги несколько раз приравнивают "гост" к душе прямым текстом и недвусмысленно рассуждают о "госте" не как о некоем наборе информации, виртуальном образе или ином туманном кибернетическом явлении, а именно как о душе в её религиозном понимании. Русское слово "призрак", особенно вместе с другим ошибочным переводом слова "shell" как "доспехи", порождает у зрителя заведомо ложные ассоциации, которых нет ни у английского слова "ghost" (тем более посреди японского текста), ни у выражения "ghost in the shell". Если бы те, кто первыми переводил фильм, добросовестно исполняли свою работу, всем известное "Призрак в доспехах" попросту не появилось бы. Мы не страдаем навязчивой идеей ломать традиции, но беспристрастный и вдумчивый анализ показал, что в данном случае это придётся сделать. "Призрак в доспехах" - это недоразумение, порождение переводческого невежества, и смириться с ним, здраво рассуждая, невозможно.
Спасибо за внимание, если есть вопросы - задавайте смело.
Для тех, у кого жжение пониже спины и кому лениво читать много букв, краткая версия - да, я здесь самый умный и решил выпендриться, чтобы привлечь внимание. Наша команда хотя бы японский знает, а те, кто придумал перевод "призрак в доспехах", не знали как следует даже английский. Общее убожество "профессиональных" кинопереводов в стране после развала СССР - это факт, который я могу показать на куче примеров. То, что я знаю о вселенной "гитса" больше доброй половины фанатов, которые смотрели его в криворуких и косоглазых переводах - это тоже факт, который я могу показать на десятках страниц в раздачах прямо здесь. Мне после изучения японского оригинала виднее, как его надо переводить. Хотите со мной поспорить на тему "что там в оригинале" - попробуйте.
Теперь для тех, кому интересно. Начать придётся немного издалека.
В 1949 году выходит книга английского философа Гильберта Райла "Понятие сознания" ("The Concept of Mind"), в которой он беспощадно критикует философию дуализма. Согласно картезианскому дуализму, изложенному Декартом (впервые подобная идея высказана Аристотелем), душа и тело существуют по отдельности, на равных, но душа управляет телом. Райл утверждал, что это убеждение следует отбросить как анахронизм, который возник от примитивного уровня тогдашней науки, и что при сегодняшнем уровне познаний о человеке понятие "души" попросту излишне. По его словам, верить, что человеческим телом управляет душа - всё равно что верить, что в паровозе на самом деле спрятаны лошади, которые толкают его вперёд, или что вообще у любой машины тоже есть дух, который ей движет. Выражение "дух в машине" ("ghost in the machine") после выхода этой книги стало крылатым. Позднее, в 1967 году, другой английский философ Артур Кестлер заимствует эту фразу для названия собственной книги ("Ghost in the Machine"). В своём "Духе в машине" Кестлер не соглашается ни с Декартом, ни с Райлом и выдвигает свою версию, которая вкратце сводится к тому, что душа как некая нематериальная сущность порождается живым телом и неразрывно связана с ним, а стало быть, у всех живых существ есть душа в том или ином виде. Идеи Кестлера не получили большого признания, но нашли своё развитие у японского мангаки Масамуне Сиро. Слегка подправив название книги Кестлера, он назвал уже своё произведение 1989 года "Ghost in the Shell". В нём он развил мысль философа, заявив, что свою душу может иметь не только живая, но и неживая материя. Душа высокоразвитого существа вроде человека называется в произведении Сиро английским словом "ghost". Наконец, в 1995 году режиссёр Мамору Оси снимает полнометражный фильм по сюжету нескольких глав из манги Сиро.
Хорошему переводчику, приступая к работе над произведением, следует изучить всю доступную о нём информацию. Порой этот процесс растягивается надолго - Лозинский собирал материалы по "Божественной комедии" десять лет, прежде чем начать её перевод. Фильм Оси содержал серьёзные философские размышления, и прежде чем переводить его, следовало изучить, чем вдохновлялся автор первоисточника, то есть манги. К сожалению, этого не сделали ни переводчики-любители, ни профессионалы. Японского языка ни те, ни другие тоже не знали и не могли изучить само произведение в подлиннике. Сравнение доступных сегодня переводов фильма с японским текстом выявило в каждом из них смысловые ошибки разной степени тяжести, которые исчисляются без преувеличения десятками (в дубляже Первого канала число ошибок перевалило за полсотни). Эти переводы сформировали у зрителей сильно искажённое восприятие фильма, о чём они, к сожалению, даже не могли догадаться. Искажены оказались не только отдельные сюжетные моменты, но и философские размышления персонажей. Основная идея автора о том, что у всего на свете есть душа в самом настоящем религиозно-мистическом понимании этого слова, оказалась извращена до полной неузнаваемости. Дело усугубил изначально неверный перевод термина "ghost" как "призрак". После изучения предыстории, описанной в предыдущем абзаце, ошибочность этого перевода бросается в глаза, ибо и Декарт, и Райл, и Кестлер рассуждали о душе, а не о призраках, и крылатую фразу "ghost in the machine" немыслимо переводить как "призрак в машине". Персонажи как фильма, так и манги несколько раз приравнивают "гост" к душе прямым текстом и недвусмысленно рассуждают о "госте" не как о некоем наборе информации, виртуальном образе или ином туманном кибернетическом явлении, а именно как о душе в её религиозном понимании. Русское слово "призрак", особенно вместе с другим ошибочным переводом слова "shell" как "доспехи", порождает у зрителя заведомо ложные ассоциации, которых нет ни у английского слова "ghost" (тем более посреди японского текста), ни у выражения "ghost in the shell". Если бы те, кто первыми переводил фильм, добросовестно исполняли свою работу, всем известное "Призрак в доспехах" попросту не появилось бы. Мы не страдаем навязчивой идеей ломать традиции, но беспристрастный и вдумчивый анализ показал, что в данном случае это придётся сделать. "Призрак в доспехах" - это недоразумение, порождение переводческого невежества, и смириться с ним, здраво рассуждая, невозможно.
Спасибо за внимание, если есть вопросы - задавайте смело.
Серии
Франшиза
Дух в стальной плоти
Призрак в доспехах: Синдром одиночки
Дух в стальной плоти 2: Невинность
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Смеющийся человек
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2 — Одиннадцать индивидуалистов
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Дни татиком
Призрак в доспехах 2.0
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Сообщество стабильной государственности 3D
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрачная боль
Призрак в доспехах: Вознесение — Говорящая с призраками
Призрак в доспехах: Вознесение — Вступление
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрачные слёзы
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрак-одиночка
Дух в стальной плоти: У истоков - Альтернативная архитектура
Призрак в доспехах (2015)
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045 — Стабильная война
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045 2
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045. Фильм
Призрак в доспехах

Комментарии
Войдите, чтобы оставлять комментарии
[спойлер]
Лицензия же
Однако в конце 2 и 4 серии были превью к действиям которые не были показаны ни в одной из 4 серий.
поддерживаю на все 1000%
если всегда предираться к авторским правам перевода , будут создаваться десятки переводов , что приведет к непониманию написанного.Взять сейлормун гг , в оригинале с детства я знаю её как Бани Цукино, потом пошли Усаги , Юцако. Если так дальше пойдет мы будем переводы имен слышать - Белый Снег и т.д., а названия вообще переводить нельзя.
Пы.сы. сорян за косноязычее, масло и отсутствие запятых.
просто переводчик походу не слышал про адаптацию перевода. Из-за этого такое глупое и при этом отвратно звучащее название, но при этом назвать его 100% точным переводом нельзя, как бы автор не пытался доказать обратное своим унылым постом) Shell никогда не переводилось как "стальная плоть" и звучит до жути нелепо, плоть это плоть, а сталь это сталь)) "Дух в стальной оболочке" тогда уж, но и это по дурацки звучит)
Киберпанка годного там мало..
устролили черте что. Вы само аниме оцените.
RedCliff,
Как вы задолбали строить из себя дурачков.
Burado,
Что за чушь, никакой Юцако не было, это раз, я хз где ты такую ересь услышал. Во 2 не будет никаких карявых переводов никогда если автор перевода хотя-бы подумает взять из первоисточников, или потрудиться залезть на википедию, где всё понятно разжёвано задолго до.
popygain,
Поверь если углублятся, то 2 этих названия которые только на 1 взгляд кажутся одинаковыми, и отличаются как ты думаешь тупо звучанием, на самом деле будут означать совершенно разные вещи. Кстати Дух в стальной плоти скорее применимо к человеку которому в тело внедрили кибернетические модификации, нежели к роботу из которого случайно сделали полноценный ИИ, а так как понятие ИИ размытое, да и незачем мозг зрителя нагружать лишней информацией, то вполне можно назвать призраком который поместился в теле робота.) И кстати слово Дух ни капли не схож ни со словом призрак, ни со словом Душа. У слова Дух совершенно другое обозначение.
Для этого в школах и учат правописанию, а за рубежём как на востоке так и на западе вообще занимаются углубленным изучением правильного обозначения, у тех кто изучает иностранный язык! Это у нас плюют на это, а там это важно, нету смысла идти на поводу у тех кто плюёт на это, и уж лучше старатся быть умнее, и более приветливым ко всем людям не взирая на национальность, в плане понимания лингвистики чем игнорить это полностью, как некоторые и делают, основываясь на лени.
Archer_Vice,
Русский язык тут не причём, Аниме на английском называется Ghost In the shell а теперь включи гугл или яндекс перводчик и переведи. И не забывай что английское название анимехи Пишут сами Авторы аниме, и пишут правильно.=)
Сперва, надо отметить, что первое что "Ghost" это слово, обозначающее именно "призрак" а не "дух". "Дух" это слово "Spirit". Так что на русский, переводить вернее всё же "Призрак". Отличия такие - ghost это то, что живёт в старых заброшенных домах, а spirit это то, чему преподносят дары дикари, чтобы у них хорошо прошла охота. От того призрак (Ghost) это неупокоенная душа человека, а дух
(Spirit) это воплощение воли и естества чего либо.
Но на деле, смысл тут кроется в том, что душа, в своей изначальной концепции - разум. Т.е душу имеет не только человек, но и любое живое существо, или даже тостер, имеющий разум, т.е - самосознание. "Думаю, значит существую", вероятно, известная всем максима. Современная религиозная концепция одушевлённости только человека, берёт своё начало от античного представления о мире - окружающая живность не проявляет самосознания, обезьян ещё не изучают, а про искусственный интеллект даже и говорить не надо. Плюс, паства - не самые образованные и интеллектуально развитые личности, им бы попроще. Зачем объяснять, что всё, что имеет разум имеет душу, если единственное, что имеет разум - человек? Из этого исходит, что призрак, т.е беспокойная душа мертвого человека, является его разумом, который, в античной концепции, как раз, бессмертен.
Теперь "Shell". Это слово, обозначает то, что на спине носят черепахи и улитки. На русском это называется "панцирь". "Панцирь" в современном русском языке синонимичен слову "броня", которая в свою очередь синонимична слову "доспех". Так же, гильза тоже называется словом "shell". Из этого следует, что "Shell" означает некую внешнюю, твёрдую оболочку.
Какой вывод:
Ghost = Призрак = Дух = Душа = Разум
Shell = Панцирь = Доспех = Броня = Оболочка
Получается, что самым близким к финальному смыслу названием станет "Разум в оболочке" или "Разум в панцире", возможно "Душа в панцире"
Лол, поржал. Сейчас бы википедию, где статьи может править любой кто имеет доступ к интернету, считать за истину в последней инстанции.
Переводчик пояснил почему он сделал так, а не иначе.
устролили черте что. Вы само аниме оцените.
Согласен
Исходя из того, что фраза "мой призрак подсказывает мне сделать так", становится странной, если под призраком понимать разум, следует пояснить, что "разум" тут представляет не холодный расчет, а личность. По тому как всё, что имеет самосознание, соответственно имеет личность, а под самосознанием и принимается в это трактовке разум. В таком случае эта фраза означает - "Я поступаю так, как велит мне моё естество", что и является верным её пониманием.
Так же, слово призрак подходит к майору идеально, ведь она представляет собой фактически живой труп. Просто лежащие в металлическом саркофаге мозги. Она как бы насильно оставленный призрак в мире живых, беспокойная душа, не принадлежащая этому месту.
На этом моё камео окончено. Надеюсь, вам было интересно почитать мои мысли, спасибо за внимание.
В овахе все было классно, тут галопом по европам. Да еще и в перемешку. Делали бы уже продолжение с того места, где остановились.