Anidub Online Lite

или

Завершение регистрации

Дух в стальной плоти

Koukaku Kidoutai [Movie]

Год: 1995
Студия: Production I.G
Режиссёр: Осии Мамору
Страна: Япония
Shikimori: 43
К 2029 году технологии развились столь сильно, что появилась возможность создавать кибернетические тела и пересаживать в них человеческий мозг. Главная героиня Кусанаги Мотоко - киборг, с человеческим разумом внутри кибернетического тела, майор Девятого отдела, созданного для спецопераций правительства. В стране объявляется некий Кукловод, манипулирующий людьми через Сеть, заставляя их действовать в его интересах. Его поимкой предстоит знаться Девятому отделу. Смогут ли они узнать кто он и узнав окажутся ли готовы к этому? Всё это вы узнаете в этом увлекательном фильме! Переводчик Адвокат о переводеО том, почему появился этот перевод и почему он именно такой.

Для тех, у кого жжение пониже спины и кому лениво читать много букв, краткая версия - да, я здесь самый умный и решил выпендриться, чтобы привлечь внимание. Наша команда хотя бы японский знает, а те, кто придумал перевод "призрак в доспехах", не знали как следует даже английский. Общее убожество "профессиональных" кинопереводов в стране после развала СССР - это факт, который я могу показать на куче примеров. То, что я знаю о вселенной "гитса" больше доброй половины фанатов, которые смотрели его в криворуких и косоглазых переводах - это тоже факт, который я могу показать на десятках страниц в раздачах прямо здесь. Мне после изучения японского оригинала виднее, как его надо переводить. Хотите со мной поспорить на тему "что там в оригинале" - попробуйте.

Теперь для тех, кому интересно. Начать придётся немного издалека.

В 1949 году выходит книга английского философа Гильберта Райла "Понятие сознания" ("The Concept of Mind"), в которой он беспощадно критикует философию дуализма. Согласно картезианскому дуализму, изложенному Декартом (впервые подобная идея высказана Аристотелем), душа и тело существуют по отдельности, на равных, но душа управляет телом. Райл утверждал, что это убеждение следует отбросить как анахронизм, который возник от примитивного уровня тогдашней науки, и что при сегодняшнем уровне познаний о человеке понятие "души" попросту излишне. По его словам, верить, что человеческим телом управляет душа - всё равно что верить, что в паровозе на самом деле спрятаны лошади, которые толкают его вперёд, или что вообще у любой машины тоже есть дух, который ей движет. Выражение "дух в машине" ("ghost in the machine") после выхода этой книги стало крылатым. Позднее, в 1967 году, другой английский философ Артур Кестлер заимствует эту фразу для названия собственной книги ("Ghost in the Machine"). В своём "Духе в машине" Кестлер не соглашается ни с Декартом, ни с Райлом и выдвигает свою версию, которая вкратце сводится к тому, что душа как некая нематериальная сущность порождается живым телом и неразрывно связана с ним, а стало быть, у всех живых существ есть душа в том или ином виде. Идеи Кестлера не получили большого признания, но нашли своё развитие у японского мангаки Масамуне Сиро. Слегка подправив название книги Кестлера, он назвал уже своё произведение 1989 года "Ghost in the Shell". В нём он развил мысль философа, заявив, что свою душу может иметь не только живая, но и неживая материя. Душа высокоразвитого существа вроде человека называется в произведении Сиро английским словом "ghost". Наконец, в 1995 году режиссёр Мамору Оси снимает полнометражный фильм по сюжету нескольких глав из манги Сиро.

Хорошему переводчику, приступая к работе над произведением, следует изучить всю доступную о нём информацию. Порой этот процесс растягивается надолго - Лозинский собирал материалы по "Божественной комедии" десять лет, прежде чем начать её перевод. Фильм Оси содержал серьёзные философские размышления, и прежде чем переводить его, следовало изучить, чем вдохновлялся автор первоисточника, то есть манги. К сожалению, этого не сделали ни переводчики-любители, ни профессионалы. Японского языка ни те, ни другие тоже не знали и не могли изучить само произведение в подлиннике. Сравнение доступных сегодня переводов фильма с японским текстом выявило в каждом из них смысловые ошибки разной степени тяжести, которые исчисляются без преувеличения десятками (в дубляже Первого канала число ошибок перевалило за полсотни). Эти переводы сформировали у зрителей сильно искажённое восприятие фильма, о чём они, к сожалению, даже не могли догадаться. Искажены оказались не только отдельные сюжетные моменты, но и философские размышления персонажей. Основная идея автора о том, что у всего на свете есть душа в самом настоящем религиозно-мистическом понимании этого слова, оказалась извращена до полной неузнаваемости. Дело усугубил изначально неверный перевод термина "ghost" как "призрак". После изучения предыстории, описанной в предыдущем абзаце, ошибочность этого перевода бросается в глаза, ибо и Декарт, и Райл, и Кестлер рассуждали о душе, а не о призраках, и крылатую фразу "ghost in the machine" немыслимо переводить как "призрак в машине". Персонажи как фильма, так и манги несколько раз приравнивают "гост" к душе прямым текстом и недвусмысленно рассуждают о "госте" не как о некоем наборе информации, виртуальном образе или ином туманном кибернетическом явлении, а именно как о душе в её религиозном понимании. Русское слово "призрак", особенно вместе с другим ошибочным переводом слова "shell" как "доспехи", порождает у зрителя заведомо ложные ассоциации, которых нет ни у английского слова "ghost" (тем более посреди японского текста), ни у выражения "ghost in the shell". Если бы те, кто первыми переводил фильм, добросовестно исполняли свою работу, всем известное "Призрак в доспехах" попросту не появилось бы. Мы не страдаем навязчивой идеей ломать традиции, но беспристрастный и вдумчивый анализ показал, что в данном случае это придётся сделать. "Призрак в доспехах" - это недоразумение, порождение переводческого невежества, и смириться с ним, здраво рассуждая, невозможно.

Аниметеги

Киберпанк Искусственный интеллект Философия Городской Полиция Роботы Киборг Сейнен Преимущественно взрослый актерский состав Протагонист-Женщина Нуар Dystopian Оружие Преступление Шпионаж Нагота Gore CGI

Серии

Франшиза

Дух в стальной плоти
Дух в стальной плоти Фильм 1995
Призрак в доспехах: Синдром одиночки TV 2002
Дух в стальной плоти 2: Невинность
Дух в стальной плоти 2: Невинность Фильм 2004
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2 TV 2004
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Смеющийся человек OVA 2005
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2 — Одиннадцать индивидуалистов OVA 2006
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Дни татиком TV 2007
Призрак в доспехах 2.0
Призрак в доспехах 2.0 Фильм 2008
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Сообщество стабильной государственности 3D Фильм 2011
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрачная боль Фильм 2013
Призрак в доспехах: Вознесение — Говорящая с призраками Фильм 2013
Призрак в доспехах: Вознесение — Вступление TV 2014
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрачные слёзы Фильм 2014
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрак-одиночка Фильм 2014
Призрак в доспехах (2015)
Призрак в доспехах (2015) Фильм 2015
Дух в стальной плоти: У истоков - Альтернативная архитектура
Дух в стальной плоти: У истоков - Альтернативная архитектура TV 2015
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045 ONA 2020
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045 — Стабильная война Фильм 2021
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045 2 ONA 2022
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045. Фильм Фильм 2023
Призрак в доспехах TV 2026

Комментарии

62 комментариев (страница 3)

Войдите, чтобы оставлять комментарии

Leonimed Leonimed #829596 06.10.2016 в 12:45
SpirosRUS, степень высказывания Безымянного ставит под сомнение наличие у него сего агрегата под названием мозг.
Безымянный, теперь посмотри титры еще раз.Видишь контейнер который устанавливается в голову? Он странноватой формы(на что подозрительно похож), и после этого идет странная процедура сканирования этого контейнера. Это защитный контейнер ее мозга. После установки хранилища идет проверка его неповрежденности.
Все привыкли, что мозг в контейнере обязательно в прозрачной колбе. А тут бронированный контейнер ближе к реалиям.
0
Zin4 Zin4 #830579 09.10.2016 в 04:41
Само анимэ крайне шедеврально......но с данной озвучкой и переводом.......оно обрело окончательный смысл.....Благодарю неравнодушных людей которые участвовали в переводе и озвучке...Вы молодцы .... эмоции переполняют меня и я даже не знаю что еще можно тут добавить)
3
Maks.7 Maks.7 #837771 29.10.2016 в 09:25
Спасибо автору перевода за пояснение, многое стало понятно
0
Bob Martian Bob Martian #838224 31.10.2016 в 00:15
мутное какое-то
0
Flying_Deer Flying_Deer #847974 07.12.2016 в 00:10
По мне, неважно: "Призрак в доспехах" или "Дух в стальной плоти". Главное, это донести до зрителя тот смысл, который вложили авторы данного произведения. И с этой работой прекрасно справились ребята студии Анидаб. Спасибо за ваш труд!
2
White_noise White_noise #858339 10.01.2017 в 22:13
Полностью соглашусь с мнением переводчика Advokat, из-за недолжного перевода и изучения данного произведения основный смысл теряется и воспринимать саму идею и философские посылы фильма в целом реально сложно.А само аниме шедевральное и есть над чем подумать после просмотра.А с одной стороны даже страшно подумать, что такое время когда-нибудь наступит.
0
ZenGleb ZenGleb #862058 18.01.2017 в 14:38
Всё это расглагольства.Вот вам моё ведание терминов.
Душа и призрак одно и тоже с той только разницей,что призрак не облачен ни в какую оболочку,а значит находиться в состоянии абсолютной свободы.
В Готсе же термин "Призрак" просто синоним слова душа.И вообще чтобы доконца всё осознать,нужно избавиться от доспехов.
Этот пост я написал до просмотра Готс в переводе адвоката.
1
ChernickaDmitriy ChernickaDmitriy #869624 11.02.2017 в 01:35
С "Назад в будущее" профукали вспышку, осталось дождаться 29 года.
0
sega74 sega74 #882922 31.03.2017 в 16:06
озвучка гавняная старая лутчше
0
StealCat StealCat #882982 31.03.2017 в 19:15
Озвучка оставляет желать лучшего.
1
nikonisme nikonisme #887479 10.04.2017 в 12:33
[спойлер]
-4
Greed_93 Greed_93 #966173 21.01.2018 в 21:22
Знаете, друзья, я тут буквально недавно посмотрел недавно вышедший фильм, который, как утверждается "по мотивам" данного анимационного фильма. Так вот, просмотрев так называемые "мотивы" в очередной раз убедился, что сценаристы фильмов "по мотивам" - больные ублюдки, просто по-тому, что иначе таких людей не назвать. Если переврать основную часть сюжета, убрать антураж и философский подтекст - это значит "по мотивам", то я - марсианин. После просмотра весьма нелицеприятной "мотивной" версии шедевра, мне остро захотелось посмотреть оригинал (спустя довольно большой промежуток времени после последнего пересмотра), дабы остудить свое подгорающее седалище от просмотра кощунственной "мотивной" версии. Я смело заявляю, что разница между оригиналом анимационного фильма и его кинематографической "мотивной" версией - это земля и небо, естественно в пользу оригинала.
5
jumanji jumanji #1012969 01.08.2018 в 17:12
Шикарное аниме,достойное к просмотру но озвучка ужасссс
0
PicusWan PicusWan #1014529 11.08.2018 в 01:25
лучшее.
0
gladeger gladeger #1019021 12.09.2018 в 23:59
На мой взгляд не стоит переводить название вообще.

Если автор действительно настаивал на англоязычном названии, то сделал очень тонкий реверанс в сторону OS Unix, и не стоит переводить название, так как потеряется игра слов, а возможно и смысловые нагрузки первоначально скрытые в нем.
GHOST можно разделить на G и Host: g - компилятор (считайте для простоты "язык программирования" ) в Unix, host - это не только знакомый многим ныне "хостинг", но и файл "host", впервые появившейся в Unix и содержащий в себе, по сути, какой компьютер где находится и как называется, т.е. по сути является некой картой компьютеров в сети.
Ну и Shell - это командная оболочка Unix, т.е. среда управления компьютером.

Согласитесь, очень красивое и многозначительное название. Хочешь читай ghost как призрак, дух и душа, а хочешь как программируемые ориентиры. Хочешь читай shell как доспех или сталь, а хочешь оболочка (посредник) или среда (средство) управления компьютером.
2
gladeger gladeger #1019024 13.09.2018 в 00:10
Ну и представьте, что кто-то просто перевел название романа Мертвые души, к примеру, на английский чисто механический не вникая в суть или не разбираясь в русской словесности и культуре. В итоге получим "dead soul". Ну разве Чичиков был некромантом? Возможно шла речь о душах как измерительном термине количества людей? Или речь шла о людях живых физически, но мертвых духовно? Или же о некотором суррогате терминов и речь идет о людях вроде бы живущих своей жизнью, но для государства бесполезных? Название с такой игрой слов нельзя перевести на чуждый язык "более точно", если только не предлагать множество вариантов.
1
RassianOtaku RassianOtaku #1108585 11.12.2020 в 10:58
Я вас удивлю, но мертвые души на английском и правда Dead Souls

1
Lord Urd Lord Urd #1019508 16.09.2018 в 21:22
Шедевр!!! Самое киберпанковское из киберпанковского аниме!
0
alxim99 alxim99 #1071738 28.07.2019 в 14:40
Кто допустил это к озвучке?
0
Gipnotica Gipnotica #1086311 11.01.2020 в 15:52
Ммм, нестареющая классика. Спасибо!
0
Zaverath Novarsky Zaverath Novarsky #1106101 17.10.2020 в 01:53
учитывая что в то время у нас снимали Крокодила гену, а интернета еще не было как такового - это поистине поразительно, сюжет актуален и сейчас, рисовка опережает время, звуки и музыка невероятные для мультфильма тех времен

1
← Назад в каталог