Дух в стальной плоти
Koukaku Kidoutai [Movie]
Звукорежиссер:
Жанры:
К 2029 году технологии развились столь сильно, что появилась возможность создавать кибернетические тела и пересаживать в них человеческий мозг. Главная героиня Кусанаги Мотоко - киборг, с человеческим разумом внутри кибернетического тела, майор Девятого отдела, созданного для спецопераций правительства. В стране объявляется некий Кукловод, манипулирующий людьми через Сеть, заставляя их действовать в его интересах. Его поимкой предстоит знаться Девятому отделу. Смогут ли они узнать кто он и узнав окажутся ли готовы к этому? Всё это вы узнаете в этом увлекательном фильме!
Серии
Франшиза
Дух в стальной плоти
Призрак в доспехах: Синдром одиночки
Дух в стальной плоти 2: Невинность
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Смеющийся человек
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2 — Одиннадцать индивидуалистов
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Дни татиком
Призрак в доспехах 2.0
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Сообщество стабильной государственности 3D
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрачная боль
Призрак в доспехах: Вознесение — Говорящая с призраками
Призрак в доспехах: Вознесение — Вступление
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрачные слёзы
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрак-одиночка
Дух в стальной плоти: У истоков - Альтернативная архитектура
Призрак в доспехах (2015)
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045 — Стабильная война
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045 2
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045. Фильм
Призрак в доспехах

Комментарии
Войдите, чтобы оставлять комментарии
[спойлер]
В том-то и дело, что Бато в первом же фильме прямым текстом говорит, что мозг у неё есть и что она человек. Надмозгам привет ещё раз. Остальное даже обсуждать неинтересно.
[спойлер]
Ещё раз объясняю: там мозг человеческий внутри всего этого. Она человек, потому что у неё человеческий живой мозг. И Бато говорит прямым текстом, что у неё есть живой человеческий мозг. И "гост" вместе с ним. Потому что "гост" существует вместе с живым мозгом. Вы даже таких простых вещей не знаете, куда вам рассуждать о "призраках".
Имхо. Призрак aka Привидение и есть Дух aka Душа, так что проблем вообще не вижу))
Ещё раз объясняю: там мозг человеческий внутри всего этого. Она человек, потому что у неё человеческий живой мозг. И Бато говорит прямым текстом, что у неё есть живой человеческий мозг. И "гост" вместе с ним. Потому что "гост" существует вместе с живым мозгом. Вы даже таких простых вещей не знаете, куда вам рассуждать о "призраках".
Да..да..да.. Ладно пусть будет так, рассуждать о чем аниме и как его интерпретировать не вижу смысла с вами. Читайте побольше книг про философию и психологию.
Конечно, какой смысл рассуждать, когда вы даже не знаете, о чём говорят персонажи на самом деле. Учите японский.
Повторю последний раз, знание языка не дает возможности осмысления, что написано в данном предложении. Т.к слово может быть одно, а значений у него много. И пример я уже привел со словом "косой".
Поэтому могу сказать, что и вы не знаете о чем говорят персонажи, т.к вы можете только предполагать о чем они говорят. А знать может только создатель картины.
Ага, расскажите мне больше. Вы сейчас договоритесь до того, что вы, не зная языка, каким-то чудом знаете произведение лучше, чем я, зная язык. Наверное, святой дух вам истинный смысл нашёптывает. Шутку понял, смешно.
Я напомню, я переводчик. Знать, о чём говорят персонажи - это моя задача. И судя по тому, что вы говорите, я с ней справляюсь получше вас.
Если это так, то вынужден вас, ребята, огорчить. Судя по жутким ляпам с ударениями и вообще произношением, я бы лучше на вашем месте подучил русский язык, чем выпендривался с японским. Не обижайтесь, я вас всех очень уважаю. Но иногда просто уши вянут.
Не надо путать перевод с озвучкой, этим занимаются разные люди. Что до самого перевода - в описании всё разъяснено, что, как и почему.
где
攻 -атака(нападать, штурмовать)
壳-твердая оболочка(панцирь, кора)
机动- маневр(манёвренный, подвижный)
队-отряд, подразделение
так что все переводы лишь авторская отсебятина и не более...
жаль что рип взят из "помойки"...
ps уважаемый Advokat_tr я вас не критикую ,как автор перевода вы имеете полное право интерпретировать его как угодно.
где
攻 -атака(нападать, штурмовать)
壳-твердая оболочка(панцирь, кора)
机动- маневр(манёвренный, подвижный)
队-отряд, подразделение
Не надо переводить иероглифы по одному через гуглопереводчик, это до добра не доведёт. Вы ведь даже не понимаете, где там кончается одно слово и начинается другое. 機動隊 - это "спецназ", 攻殻 - это название или характеристика спецназа, выдуманное мангакой слово, которое примерно можно интерпретировать как "убойный". Что важнее, японское название было придумано после английского и никогда не играло существенную роль - этих слов в самой манге, да и в фильме ни разу не встречается. Мангака придумал японское название только потому, что издательство у него это потребовало. Для него главным и, по сути, единственно важным всегда было именно английское название (которое придумал тоже он).
Приношу свои извинения. Должен признать Ваше объективное право на свою точку зрения. Логика, уровень знаний и риторики впечатляет! Жаль, что сразу не догадался прочитать пояснение к переводу. Тем не менее, приятно осознавать, что, благодаря случаю, стал немного умнее))
Удачи!
П.С. Спасибо за комментарий о переводе! Порадовал ) Предлагаю вручить Адвокату степень по философии вне очереди! )))
А теперь внимательно пересматриваем ТВ версию... там прекрасно описывается у кого чего нет..