Anidub Online Lite

или

Завершение регистрации

Дух в стальной плоти

Koukaku Kidoutai [Movie]

Год: 1995
Студия: Production I.G
Режиссёр: Осии Мамору
Страна: Япония
Shikimori: 43
К 2029 году технологии развились столь сильно, что появилась возможность создавать кибернетические тела и пересаживать в них человеческий мозг. Главная героиня Кусанаги Мотоко - киборг, с человеческим разумом внутри кибернетического тела, майор Девятого отдела, созданного для спецопераций правительства. В стране объявляется некий Кукловод, манипулирующий людьми через Сеть, заставляя их действовать в его интересах. Его поимкой предстоит знаться Девятому отделу. Смогут ли они узнать кто он и узнав окажутся ли готовы к этому? Всё это вы узнаете в этом увлекательном фильме! Переводчик Адвокат о переводеО том, почему появился этот перевод и почему он именно такой.

Для тех, у кого жжение пониже спины и кому лениво читать много букв, краткая версия - да, я здесь самый умный и решил выпендриться, чтобы привлечь внимание. Наша команда хотя бы японский знает, а те, кто придумал перевод "призрак в доспехах", не знали как следует даже английский. Общее убожество "профессиональных" кинопереводов в стране после развала СССР - это факт, который я могу показать на куче примеров. То, что я знаю о вселенной "гитса" больше доброй половины фанатов, которые смотрели его в криворуких и косоглазых переводах - это тоже факт, который я могу показать на десятках страниц в раздачах прямо здесь. Мне после изучения японского оригинала виднее, как его надо переводить. Хотите со мной поспорить на тему "что там в оригинале" - попробуйте.

Теперь для тех, кому интересно. Начать придётся немного издалека.

В 1949 году выходит книга английского философа Гильберта Райла "Понятие сознания" ("The Concept of Mind"), в которой он беспощадно критикует философию дуализма. Согласно картезианскому дуализму, изложенному Декартом (впервые подобная идея высказана Аристотелем), душа и тело существуют по отдельности, на равных, но душа управляет телом. Райл утверждал, что это убеждение следует отбросить как анахронизм, который возник от примитивного уровня тогдашней науки, и что при сегодняшнем уровне познаний о человеке понятие "души" попросту излишне. По его словам, верить, что человеческим телом управляет душа - всё равно что верить, что в паровозе на самом деле спрятаны лошади, которые толкают его вперёд, или что вообще у любой машины тоже есть дух, который ей движет. Выражение "дух в машине" ("ghost in the machine") после выхода этой книги стало крылатым. Позднее, в 1967 году, другой английский философ Артур Кестлер заимствует эту фразу для названия собственной книги ("Ghost in the Machine"). В своём "Духе в машине" Кестлер не соглашается ни с Декартом, ни с Райлом и выдвигает свою версию, которая вкратце сводится к тому, что душа как некая нематериальная сущность порождается живым телом и неразрывно связана с ним, а стало быть, у всех живых существ есть душа в том или ином виде. Идеи Кестлера не получили большого признания, но нашли своё развитие у японского мангаки Масамуне Сиро. Слегка подправив название книги Кестлера, он назвал уже своё произведение 1989 года "Ghost in the Shell". В нём он развил мысль философа, заявив, что свою душу может иметь не только живая, но и неживая материя. Душа высокоразвитого существа вроде человека называется в произведении Сиро английским словом "ghost". Наконец, в 1995 году режиссёр Мамору Оси снимает полнометражный фильм по сюжету нескольких глав из манги Сиро.

Хорошему переводчику, приступая к работе над произведением, следует изучить всю доступную о нём информацию. Порой этот процесс растягивается надолго - Лозинский собирал материалы по "Божественной комедии" десять лет, прежде чем начать её перевод. Фильм Оси содержал серьёзные философские размышления, и прежде чем переводить его, следовало изучить, чем вдохновлялся автор первоисточника, то есть манги. К сожалению, этого не сделали ни переводчики-любители, ни профессионалы. Японского языка ни те, ни другие тоже не знали и не могли изучить само произведение в подлиннике. Сравнение доступных сегодня переводов фильма с японским текстом выявило в каждом из них смысловые ошибки разной степени тяжести, которые исчисляются без преувеличения десятками (в дубляже Первого канала число ошибок перевалило за полсотни). Эти переводы сформировали у зрителей сильно искажённое восприятие фильма, о чём они, к сожалению, даже не могли догадаться. Искажены оказались не только отдельные сюжетные моменты, но и философские размышления персонажей. Основная идея автора о том, что у всего на свете есть душа в самом настоящем религиозно-мистическом понимании этого слова, оказалась извращена до полной неузнаваемости. Дело усугубил изначально неверный перевод термина "ghost" как "призрак". После изучения предыстории, описанной в предыдущем абзаце, ошибочность этого перевода бросается в глаза, ибо и Декарт, и Райл, и Кестлер рассуждали о душе, а не о призраках, и крылатую фразу "ghost in the machine" немыслимо переводить как "призрак в машине". Персонажи как фильма, так и манги несколько раз приравнивают "гост" к душе прямым текстом и недвусмысленно рассуждают о "госте" не как о некоем наборе информации, виртуальном образе или ином туманном кибернетическом явлении, а именно как о душе в её религиозном понимании. Русское слово "призрак", особенно вместе с другим ошибочным переводом слова "shell" как "доспехи", порождает у зрителя заведомо ложные ассоциации, которых нет ни у английского слова "ghost" (тем более посреди японского текста), ни у выражения "ghost in the shell". Если бы те, кто первыми переводил фильм, добросовестно исполняли свою работу, всем известное "Призрак в доспехах" попросту не появилось бы. Мы не страдаем навязчивой идеей ломать традиции, но беспристрастный и вдумчивый анализ показал, что в данном случае это придётся сделать. "Призрак в доспехах" - это недоразумение, порождение переводческого невежества, и смириться с ним, здраво рассуждая, невозможно.

Аниметеги

Киберпанк Искусственный интеллект Философия Городской Полиция Роботы Киборг Сейнен Преимущественно взрослый актерский состав Протагонист-Женщина Нуар Dystopian Оружие Преступление Шпионаж Нагота Gore CGI

Серии

Франшиза

Дух в стальной плоти
Дух в стальной плоти Фильм 1995
Призрак в доспехах: Синдром одиночки TV 2002
Дух в стальной плоти 2: Невинность
Дух в стальной плоти 2: Невинность Фильм 2004
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2 TV 2004
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Смеющийся человек OVA 2005
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2 — Одиннадцать индивидуалистов OVA 2006
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Дни татиком TV 2007
Призрак в доспехах 2.0
Призрак в доспехах 2.0 Фильм 2008
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Сообщество стабильной государственности 3D Фильм 2011
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрачная боль Фильм 2013
Призрак в доспехах: Вознесение — Говорящая с призраками Фильм 2013
Призрак в доспехах: Вознесение — Вступление TV 2014
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрачные слёзы Фильм 2014
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрак-одиночка Фильм 2014
Призрак в доспехах (2015)
Призрак в доспехах (2015) Фильм 2015
Дух в стальной плоти: У истоков - Альтернативная архитектура
Дух в стальной плоти: У истоков - Альтернативная архитектура TV 2015
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045 ONA 2020
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045 — Стабильная война Фильм 2021
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045 2 ONA 2022
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045. Фильм Фильм 2023
Призрак в доспехах TV 2026

Комментарии

62 комментариев (страница 2)

Войдите, чтобы оставлять комментарии

Безымянный Безымянный #826664 27.09.2016 в 18:56
[спойлер]
-6
Advokat_tr Advokat_tr #826675 27.09.2016 в 19:28
Мозга у неё нет, она абсолютно кибернетический созданное существо.

В том-то и дело, что Бато в первом же фильме прямым текстом говорит, что мозг у неё есть и что она человек. Надмозгам привет ещё раз. Остальное даже обсуждать неинтересно.
2
Безымянный Безымянный #826680 27.09.2016 в 19:44
[спойлер]
-6
Advokat_tr Advokat_tr #826703 27.09.2016 в 20:50
Внимательно посмотрите вступительные титры, там четко показана кибернетика...

Ещё раз объясняю: там мозг человеческий внутри всего этого. Она человек, потому что у неё человеческий живой мозг. И Бато говорит прямым текстом, что у неё есть живой человеческий мозг. И "гост" вместе с ним. Потому что "гост" существует вместе с живым мозгом. Вы даже таких простых вещей не знаете, куда вам рассуждать о "призраках".
3
deathnoote deathnoote #826735 27.09.2016 в 22:06
сериал лучше чем фильм
-3
TEHbVenoma TEHbVenoma #826822 28.09.2016 в 06:50
Нет, серьезно.. Аниме стало хуже из-за того, что название изменилось?!)
Имхо. Призрак aka Привидение и есть Дух aka Душа, так что проблем вообще не вижу))
1
Безымянный Безымянный #826859 28.09.2016 в 11:35
Advokat_tr,
Ещё раз объясняю: там мозг человеческий внутри всего этого. Она человек, потому что у неё человеческий живой мозг. И Бато говорит прямым текстом, что у неё есть живой человеческий мозг. И "гост" вместе с ним. Потому что "гост" существует вместе с живым мозгом. Вы даже таких простых вещей не знаете, куда вам рассуждать о "призраках".

Да..да..да.. Ладно пусть будет так, рассуждать о чем аниме и как его интерпретировать не вижу смысла с вами. Читайте побольше книг про философию и психологию.
-4
Advokat_tr Advokat_tr #826886 28.09.2016 в 13:29
Да..да..да.. Ладно пусть будет так, рассуждать о чем аниме и как его интерпретировать не вижу смысла с вами. Читайте побольше книг про философию и психологию.

Конечно, какой смысл рассуждать, когда вы даже не знаете, о чём говорят персонажи на самом деле. Учите японский.
2
Безымянный Безымянный #826925 28.09.2016 в 16:07
Advokat_tr,

Повторю последний раз, знание языка не дает возможности осмысления, что написано в данном предложении. Т.к слово может быть одно, а значений у него много. И пример я уже привел со словом "косой".
Поэтому могу сказать, что и вы не знаете о чем говорят персонажи, т.к вы можете только предполагать о чем они говорят. А знать может только создатель картины.
-3
Advokat_tr Advokat_tr #826960 28.09.2016 в 18:02
Повторю последний раз, знание языка не дает возможности осмысления, что написано в данном предложении. Т.к слово может быть одно, а значений у него много. И пример я уже привел со словом "косой".

Ага, расскажите мне больше. Вы сейчас договоритесь до того, что вы, не зная языка, каким-то чудом знаете произведение лучше, чем я, зная язык. Наверное, святой дух вам истинный смысл нашёптывает. Шутку понял, смешно.

Поэтому могу сказать, что и вы не знаете о чем говорят персонажи, т.к вы можете только предполагать о чем они говорят.

Я напомню, я переводчик. Знать, о чём говорят персонажи - это моя задача. И судя по тому, что вы говорите, я с ней справляюсь получше вас.
12
RaDeRoN RaDeRoN #827013 28.09.2016 в 20:18
Это шедевр !
1
Linche Linche #827036 28.09.2016 в 21:12
Батя с братом еще не отошли от продолжения Sailor Moon, а тут "призрак в доспехах" в новой озвучке... Что делать, пойду чайник поставлю, пока семья собирается)
5
Banker Banker #827385 29.09.2016 в 21:28
Безусловно АниДаб - лучшая студия озвучки. Качество звука, точность характеристик и эмоциональных конструкций, отличные голосовые тембры и сами личности... все супер. Но вот что стало реально напрягать, так это то, что названия фильмов постоянно не совпадают не только с другими студиями, но и с общепринятыми. Ну вот зачем нужно было так обозвать культовое аниме "Призрак в доспехах"? Это что, желание выпендриться своим знанием супер тонкостей японского языка?
Если это так, то вынужден вас, ребята, огорчить. Судя по жутким ляпам с ударениями и вообще произношением, я бы лучше на вашем месте подучил русский язык, чем выпендривался с японским. Не обижайтесь, я вас всех очень уважаю. Но иногда просто уши вянут.
20
Advokat_tr Advokat_tr #827439 29.09.2016 в 23:27
Banker,
Не надо путать перевод с озвучкой, этим занимаются разные люди. Что до самого перевода - в описании всё разъяснено, что, как и почему.
6
skymen76 skymen76 #827680 30.09.2016 в 20:04
оригинал 攻殻機動隊
где
攻 -атака(нападать, штурмовать)
壳-твердая оболочка(панцирь, кора)
机动- маневр(манёвренный, подвижный)
队-отряд, подразделение

так что все переводы лишь авторская отсебятина и не более...
жаль что рип взят из "помойки"...

ps уважаемый Advokat_tr я вас не критикую ,как автор перевода вы имеете полное право интерпретировать его как угодно.
-2
Advokat_tr Advokat_tr #827693 30.09.2016 в 21:03
Цитата: skymen76
оригинал 攻殻機動隊
где
攻 -атака(нападать, штурмовать)
壳-твердая оболочка(панцирь, кора)
机动- маневр(манёвренный, подвижный)
队-отряд, подразделение

Не надо переводить иероглифы по одному через гуглопереводчик, это до добра не доведёт. Вы ведь даже не понимаете, где там кончается одно слово и начинается другое. 機動隊 - это "спецназ", 攻殻 - это название или характеристика спецназа, выдуманное мангакой слово, которое примерно можно интерпретировать как "убойный". Что важнее, японское название было придумано после английского и никогда не играло существенную роль - этих слов в самой манге, да и в фильме ни разу не встречается. Мангака придумал японское название только потому, что издательство у него это потребовало. Для него главным и, по сути, единственно важным всегда было именно английское название (которое придумал тоже он).
13
Banker Banker #827768 01.10.2016 в 00:20
Advokat_tr,

Приношу свои извинения. Должен признать Ваше объективное право на свою точку зрения. Логика, уровень знаний и риторики впечатляет! Жаль, что сразу не догадался прочитать пояснение к переводу. Тем не менее, приятно осознавать, что, благодаря случаю, стал немного умнее))

Удачи!
6
orbi orbi #827813 01.10.2016 в 04:21
При всем уважении к команде озвучки, они не смогли передать атмосферу фильма так, как это сделали Гланц и Королева.
0
SamMaverick SamMaverick #827963 01.10.2016 в 18:21
Согласен с Адвокатом: переводческое дело - штука сложная, и налажать в нем довольно просто. Порой даже в качественных переводах ловишь смысловые глюки, от которых просто в ступор впадаешь, пытаясь понять о чем речь. Скорость нередко ставят впереди качества и это отсекает любые попытки исследований, о которых упомянул Адвокат, или же тема изучается поверхностно.

П.С. Спасибо за комментарий о переводе! Порадовал ) Предлагаю вручить Адвокату степень по философии вне очереди! )))
0
SpirosRUS SpirosRUS #828629 03.10.2016 в 18:58
Цитата: Безымянный
Мозга у неё нет, она абсолютно кибернетический созданное существо. А сознание её было перенесено в это тело.


А теперь внимательно пересматриваем ТВ версию... там прекрасно описывается у кого чего нет..
0
← Назад в каталог