Anidub Online Lite

или

Завершение регистрации

Обсуждение аниме Дух в стальной плоти 2: Невинность

Обсуждение аниме Дух в стальной плоти 2: Невинность
Обсуждение аниме Дух в стальной плоти 2: Невинность
Озвучание: Azazel, Advokat, Виктор Нуштаев, Стефан, Kesu, Chigusa, Oriko
Режиссёр: Осии Мамору
Автор: Сиро Масамунэ
Студия: Production I.G
Звукорежиссёр: Виктор Нуштаев
Год выхода: 2004 Смотреть

Действие \"Невинности\" происходит в 2032 году, спустя 3 года после событий первого фильма. Бато и Тогуса, детективы из Девятого отдела - спецподразделения по борьбе с терроризмом - расследуют дело о роботах с женским обликом, созданных для плотских утех, которые внезапно начали убивать своих владельцев. Что ждёт бравых агентов впереди? Кто стоит за этими таинственными преступлениями? Смогут ли они справиться с нависшей опасностью? Всё это и многое другое вы узнаете в этом фильме!

Комментарии

к аниме →

Войдите, чтобы оставлять комментарии

...Nice... ...Nice... #1001113 01.06.2018 в 10:19
[спойлер]
-5
westsergius westsergius #1001143 01.06.2018 в 15:34
как же приятно посмотреть что-то интересное после работы в пятничный вечер , Благодарю !
1
Lemur4ek Lemur4ek #1001154 01.06.2018 в 17:23
как же удачно я зашел...

CECTPU4KA,
Ты можешь прочесть то, что написано под спойлером?
"Переводчик Адвокат о переводе"
-3
Li Si Cin Li Si Cin #1001163 01.06.2018 в 18:46
Звуковая дорожка имеет низковатый уровень громкости.


Цитата: CECTPU4KA
Опять дух в стальной плоти, просто рука лицо.

Только не говори, что надо было "Призрак в доспехах". Звучит оно, конечно, более поэтично, но к сюжету имеет мало отношения. Призрак в доспехах - это скорее к Стальному алхимику.
В кинопрокате тоже повелись и оставили фильму 2017 устоявшееся название, но их можно понять - не хотели рисковать сборами.
2
Nebaka Nebaka #1001166 01.06.2018 в 18:58
О, Фантом в ракушке
10
C_Chay C_Chay #1001175 01.06.2018 в 19:31
Цитата: Nebaka
О, Фантом в ракушке

я за, +1 обеспечил.

Цитата: CECTPU4KA
CECTPU4KA

Тоже считаю неуместно общепринятое название менять ради собственного ЧСВ.
7
BJlADIbKA BJlADIbKA #1001178 01.06.2018 в 19:47
хммм,роботы девушки,что были созданы для плотских утех? belay такое ощущение что я это где то видел(не аниме)а был на самом деле фильм такой(название было другое,да и забыл как там назывался)получается этот тот же самый стиль но чуточку по другому belay
-3
Лисек Лисек #1001180 01.06.2018 в 19:55
Пару слов переводчику "Мне после изучения японского оригинала виднее, как его надо переводить" (именно так и думает каждый из вас).
7
sawfan sawfan #1001202 01.06.2018 в 23:24
Скажите пожалуйста, а вот где в манге или аниме говориться, что искусственные тела делают из стали? (раз уж плоть у вас стальная) Или как говорит Фубу, может из стали сделан хомячок главной героини?
-2
Li Si Cin Li Si Cin #1001225 02.06.2018 в 01:59
Цитата: sawfan
Скажите пожалуйста, а вот где в манге или аниме говориться, что искусственные тела делают из стали?

А где про доспехи говорится?
-2
AdamKadmon AdamKadmon #1001227 02.06.2018 в 02:19
Тогда закономерный вопрос, является ли ваша озвучка максимально близкой по смысловой нагрузке к оригиналу?
-1
MegAtoX MegAtoX #1001244 02.06.2018 в 08:13
Призрак в доспехах смысл правильнее. Суть в майоре, то есть душа в обрлочке, которую можно назвать доспехи. Так же смысл названия пошёл от сериала, где использовались тачикомы, роботы с ранцем для пассажира. Хоть они и не были главными героями, но сыграли не мало важную роль в сериале. И там отслеживается их развитие как индивидуумов. И хоть тела у них стальные, у майора это не сталь. Так что "призрак в доспехах", ближе по смыслу к основе. Так же и дословный перевод. Дух - soul, призрак - ghost. Не надо коверкать названия. А то завели привычку в наших переводах называть по своему (особенно это видно в современных фильмах). На то есть автор и как он решил, так и должно быть.
1
Advokat_tr Advokat_tr #1001248 02.06.2018 в 09:14
это было прочтено еще до этого релиза, и то что пишет адвокат мне плевать, так как "Дух в стальной плоти" - это недоразумение, порождение переводческого невежества, и смириться с ним, здраво рассуждая, невозможно.

Слишком толстый троллинг, негодный.

Скажите пожалуйста, а вот где в манге или аниме говориться, что искусственные тела делают из стали?

Скажите, пожалуйста, а вы знаете, что такое метафора?

Суть в майоре, то есть душа в обрлочке, которую можно назвать доспехи.

Призрак - это душа умершего, не подходит.

Дух - soul, призрак - ghost. Не надо коверкать названия.

Не надо демонстрировать, что не знаете английского. Ghost точно так же может переводиться как "дух".

Тогда закономерный вопрос, является ли ваша озвучка максимально близкой по смысловой нагрузке к оригиналу?

Наша команда - единственная, кто выполнял перевод двух фильмов с японского. Все остальные переводы сделаны или с американского дубляжа, или с английских лицензионных субтитров, или с английского фансаба, я это демонстрировал ранее. Поэтому сам перевод должен быть точнее. Что до озвучки, то я её ещё не успел посмотреть, но думаю, там всё благополучно.
-1
RastRaman RastRaman #1001267 02.06.2018 в 12:39
Пофиг на различие между "дух" и "призрак". Откуда в названии сталь появилась?
0
Advokat_tr Advokat_tr #1001520 03.06.2018 в 22:45
Тоесть можно по его знаниям определить что Shell переводится как сталь,

А вы всё троллите. Дорогой эксперт, художественный текст не переводится слово в слово, а названия - особенно.
1
Внучара Внучара #1001575 04.06.2018 в 11:05
Минут 40 пытался не спать , надоело tongue
-1
Advokat_tr Advokat_tr #1001749 05.06.2018 в 09:39
Дословность не есть точность, это типичный случай переводческого невежества. Переводятся не слова, а смысл. В том, чтобы не разбираться в какой-то области, нет ничего постыдного, но бравировать своим невежеством на публике - не лучший выбор. Высмеять могут, знаете ли.
4
goblin73830 goblin73830 #1002108 07.06.2018 в 03:23
Блин пацаны ну какого фига Тобуса и Бато говарят одним голосом(((Не заходит ппц
1
kimdmitri kimdmitri #1002258 08.06.2018 в 11:18
Благодарю за озвучку любимого аниме. Появился повод ещё раз пересмотреть winked

Пора бы уже прекратить бессмысленные баталии по поводу "правильного" перевода названия. Давайте уже сойдёмся на том, что оба варианта имеют право на существование. От "Призрака в доспехах" уже никуда не деться - данный вариант уже вошел в историю, так сказать. А "Дух в стальной плоти" действительно более точно отображает смысл манги и аниме.

До появления этого варианта перевода я, если честно, даже не задумывался, почему аниме про роботов, киборгов и киберпреступления называется "Призраком в доспехах". Ну не было в аниме ни призраков в классическом понимании (как неупокоенных душ умерших людей), ни доспехов (как у средневековых воинов, рыцарей). Поэтому лично для меня название "Призрак в доспехах" не несло никакой смысловой нагрузки и было просто крутым, цепляющим названием, как например "Горячий лёд" или "Быстрый и мёртвый". Бессмысленное называние было отдельно, а сюжет со своим смыслом и философией - отдельно, и они не пересекались.

С появлением же "Духа в стальной плоти" всё встало на свои места, пазл сложился. Но я ещё раз повторю: пора уже прекратить бессмысленные баталии по поводу "правильного" перевода названия.

Цитата: goblin73830
Блин пацаны ну какого фига Тобуса и Бато говарят одним голосом(((Не заходит ппц


Там 2 русские аудиодорожки. Просто переключи.
0
angro angro #1002727 11.06.2018 в 16:54
Звукорям минус в карму, опенинг вообще запороли....
0
UnDena UnDena #1003083 13.06.2018 в 18:38
Вот всякий раз угораю с (обсуждения?) переводов названия того или иного видео произведения.
Ладно с кино индустрией все понятно - маркетинг и иже с ним...
Но тут то, аниме японское? Японское.
Какого лешего обсуждение английского варианта идет то? Или такого в природе не существует, я иероглифы имею в виду?

Пустите по цепочке профессионального перевода текста, ну, допустим, английский - французский - китайский - английский разным переводчикам и посмотрите на результат.

Накипело, что-ли. Даже зарегистрировался.
0
Advokat_tr Advokat_tr #1003255 14.06.2018 в 08:45
Какого лешего обсуждение английского варианта идет то

Дело в том, что вы просто не в курсе истории названия и, очевидно, невнимательно читали то, что написано в шапке раздачи под спойлером. Мангака придумал сперва английское название, японского не было. Потом издательство велело ему придумать и японское тоже, что он и сделал, но как подзаголовок. Что до фильмов, то в них японское название отсутствует вообще, и есть только английское. Так что о нём и речь.
1
UnDena UnDena #1003508 15.06.2018 в 18:53
Оке, инфа от некоего лица под спойлером есть, а original bucklet тогда где под весчь 1995? Под ремейк, под эту раздачу?
Если уж вы так все изучали, то и пикчи бы выложили тогда оригинальные, что то не видно их в ваших раздачах, так поделки школьников на обложках. А так я даже в пьяном виде отрнендерю любой стоп кадр и наложу не хилый такой дизайн текста, да в том же PS.

И да, дух и душа, если развивать философию - это разные вещи.
По аниме это именно душа (про соотношение мозг/память/душа я вообще молчу), так что там со смысловым переводом названия?
0
Advokat_tr Advokat_tr #1003588 16.06.2018 в 10:31
У вас всё в голове перепуталось. Во-первых, раздачу делает не переводчик, то есть не я. Я предоставил перевод релизеру, он и выкладывает. То, что я изучал, влияет на текст перевода, при чём тут оформление раздачи? Качество перевода с качеством оформления не пересекается вообще никак, потому что они сделаны разными людьми. Во-вторых, какой такой буклет от 1995 вы хотите, когда здесь в раздаче второй фильм, "Невинность" от 2004? Это постер от второго фильма и есть. Кстати, в самом втором фильме, в титрах, нет не то что японского названия, там и английского "гост ин зе шелл" нет - Мамору назвал фильм просто "Невинность" и всё (но все базы добавляют "гост ин зе шелл" для ясности). В-третьих, "гост" и "соул" в английском тоже разные вещи, но автор использовал именно термин "гост" (английское слово посреди японского текста) для описания того, о чём я рассказывал в этом спойлере. Вы пытаетесь проводить параллели с христианством, хотя терминология автора не имеет к нему отношения. Но уж если очень хочется, можно, кстати, вспомнить, что в христианстве у человека есть и душа, и дух, и этим он отличается от животных, например. Здесь не совсем так, но близко к тому.
0
Grindjer Grindjer #1006743 04.07.2018 в 22:48
Воу Воу, а че там тип задвоиным голосом озвучивает, слух прям разрывает. печалити :(
0
sawfan sawfan #1010256 19.07.2018 в 10:26
Цитата: Advokat_tr
Скажите, пожалуйста, а вы знаете, что такое метафора?

Помнится от прошлой метафоры Вы отказались потому, что она была слишком милитаристической. Однако вспомните в каких сочетаниях слово "стальной" употребляется в русском языке в иносказательном смысле. Стальные мышцы, Стальные нервы, стальной взгляд, Стальные яйца. Вы заменили милитаристическую метафору на еще более брутальную. Слово "плоть" здесь кстати тоже не уместно. Хотя "тело" и "плоть" формально и являются синонимами, они не равнозначны. Слово "плоть" обладает скорее характеристиками материала нежели формы. Поэтому гораздо чаще говорят куски плоти нежели части плоти. Это как железо и железяка. Пример предложений:
1) Он вошел в комнату и увидел там лежащее человеческое тело.
2) Он вошел в комнату и увидел там лежащую человеческую плоть.
Чувствуете разницу? Поэтому словосочетание "стальная плоть" это все равно, что словосочетание "деревянное стекло".
Цитата: Advokat_tr
Призрак - это душа умершего, не подходит.

Если говорить о религиозных убеждениях, то все может быть, но мы ведь говорим здесь о русском языке. В русском языке призрак - это то что призрелось, то есть привиделось, примерещилось. Некий визуальный образ. Когда говорят "подкрался как призрак", то не подразумевают, что подкравшийся был мертвый. Подразумеваю, что он подкрался бесшумно. В этот тоже одна из основных черт понятия "призрак". И основная черта отличающая его от понятия "дух". Дух нематериальный, незримый. Потому нельзя увидеть духа, так же как нельзя услышать призрака. Если же вернуться в область религиозно-мифологическую, то призрак и будет визуальным воплощением духа. Как и в Ghost in the shill призрак является визуальным воплощением духа в цифровом коде. Обратите внимание что он видим, но не слышим.
А теперь почему и "призрак" и "дух" - это неправильный перевод. Как вы и говорили раньше в произведении постоянно используется именно слово "Ghost" Почему оно постоянно используется в таком виде? Да потому что это термин. Термин обозначающий в этой вселенной человеческое сознание в цифровом виде. И заниматься адаптацией терминов - это такое себе занятие. Но если мы все же решили найти ему русский аналог, то по вышеописанным причинам, призрак подходит гораздо больше чем дух.
0
Advokat_tr Advokat_tr #1010309 19.07.2018 в 13:22
она была слишком милитаристической.

"Призрак в доспехах"? Она не милитаристическая, она воспринимается в явно ложном смысле - как привидение в латах.
Хотя "тело" и "плоть" формально и являются синонимами, они не равнозначны. Слово "плоть" обладает скорее характеристиками материала нежели формы.

Это метафора, построенная на контрасте. На самом деле не я лично придумал словосочетание "стальная плоть", оно встречается у Расула Гамзатова или у "Арии", например. В "Эрайзе", кстати, есть момент, когда Кусанаги говорят, что её кибертело ("гитай") - это именно что её плоть ("никутай"). Плоть, которая не состоит из плоти, если можно так выразиться. Поэтому "стальная плоть" - это именно что метафора, построенная на противопоставлении живого и неживого. Контраст в данном случае весьма распространённый художественный приём.
В русском языке призрак - это то что призрелось, то есть привиделось, примерещилось. Некий визуальный образ.

Есть правила, по которым словосочетания воспринимаются в том или ином смысле. Чтобы "призрак" воспринимался в переносном значении, например, "призрак коммунизма", нужно ещё одно слово в родительном падеже. В вашем случае "подкрался как призрак" опять-таки имеется в виду буквальное значение "душа умершего", но из всех качеств, которыми она обладает, выделяется одно - бесшумность - а остальные игнорируются. В словосочетании же "призрак в доспехах" нельзя выделить никакого конкретного качества и нельзя понимать слово в явно переносном значении - оно машинально воспринимается в буквальном, как некое фэнтезийное существо из какого-нибудь "Варкрафта".
призрак является визуальным воплощением духа в цифровом коде.

А вот это тоже неправильно. Нигде у автора нет указания на "цифровой вид". В авторских комментариях к манге есть как раз упоминание, что "гост" - это не кибернетика, а именно религиозно-мистическое. Это попросту душа существа с высокоразвитой нервной системой, вроде человека (мангака склоняется к философии Артура Кестлера, который описывал, что душа порождается материальной структурой). И именно поэтому "призрак" не подходит для перевода этого термина. Потому что он напрямую противоречит ему по своему буквальному смыслу. Оставлять "гост" тоже плохо, потому что у этого слова тоже есть всем известное значение в русском языке.
2
gladeger gladeger #1019018 12.09.2018 в 23:57
Advokat_tr,
Если это правда, то автор сделал на самом деле очень тонкий реверанс в сторону OS Unix, и не стоит переводить название, так как потеряется игра слов, а возможно и смысловые нагрузки первоначально скрытые в нем.
GHOST можно разделить на G и Host: g - компилятор (считайте для простоты "язык программирования" ), host - это не только знакомый многим ныне "хостинг", но и файл "host", впервые появившейся в Unix и содержащий в себе, по сути, какой компьютер где находится и как называется, т.е. по сути является некой картой компьютеров в сети.
Ну и Shell - это командная оболочка Unix, т.е. среда управления компьютером.

Согласитесь, очень красивое и многозначительное название. Хочешь читай ghost как призрак, дух и душа, а хочешь как программируемые ориентиры. Хочешь читай shell как доспех или сталь, а хочешь оболочка (посредник) или среда (средство) управления компьютером.
-1
Lord Urd Lord Urd #1019505 16.09.2018 в 21:18
Что и говорить о классике киберпанка, любителям данного жанра просмотр обязателен. Шедевр.
0
Advokat_tr Advokat_tr #1019926 20.09.2018 в 11:14
Цитата: gladeger
Согласитесь, очень красивое и многозначительное название.

Это всё, конечно, замечательно. Осталось только найти хоть какие-нибудь комментарии автора, которые бы подтверждали, что он вкладывал в название подобную игру слов. А то я уже говорил - можно считать, что на самом деле название означает "борщ в кастрюле". Если копнуть, то и намёки на это в сюжете найдутся.
-1
noldo noldo #1038906 03.01.2019 в 23:56
про перевод, куча хейта из ничего....вчера табуретка стаяла там седни тут всем вопщем пофик и переставить\аставить не вапрос но повод есть
з.ы.а призрак в доспехах звучит круче..искуство нада еще уметь прадавать
з.ы.ы.с вашими духами выб фотографические картины маслом рисавали и жаловались пачему ани дешевше мазни етих полуслепых вангогов
0
Pranya Pranya #1042824 20.01.2019 в 23:52
Не так красиво как первая часть, но философии завались
0
Dragon8806 Dragon8806 #1051373 19.03.2019 в 05:21
Правильный перевод - "Дух в оболочке".
0
virnew virnew #1068873 10.07.2019 в 01:46
Лично я привык называть его по старинке "Призрак в доспехах" оно может и не правильно, но так исторически сложилось. Что начинается теперь: каждый переводчик мнит себя гением и пишет свою версию названия (и может оно и верное). Но уважаемые, после ваших изменений ЕГО НЕВОЗМОЖНО НАЙТИ В ПОИСКЕ, потому как ищешь его по-старинке.
Ну а вообще , что бы не было споров пишите на английском - "Ghost in the shell" , так не будет споров. Или хотя бы дублируйте английское название рядом со своим "единственно верным".
0
Миротворец Миротворец #1103698 07.09.2020 в 21:22
Не могу посмотреть эту анимешку . Плеер не запускается . 
0