Anidub Online Lite

или

Завершение регистрации

Обсуждение аниме Дух в стальной плоти 2: Невинность

Обсуждение аниме Дух в стальной плоти 2: Невинность
Обсуждение аниме Дух в стальной плоти 2: Невинность
Озвучание: Azazel, Advokat, Виктор Нуштаев, Стефан, Kesu, Chigusa, Oriko
Режиссёр: Осии Мамору
Автор: Сиро Масамунэ
Студия: Production I.G
Звукорежиссёр: Виктор Нуштаев
Год выхода: 2004 Смотреть

Действие \"Невинности\" происходит в 2032 году, спустя 3 года после событий первого фильма. Бато и Тогуса, детективы из Девятого отдела - спецподразделения по борьбе с терроризмом - расследуют дело о роботах с женским обликом, созданных для плотских утех, которые внезапно начали убивать своих владельцев. Что ждёт бравых агентов впереди? Кто стоит за этими таинственными преступлениями? Смогут ли они справиться с нависшей опасностью? Всё это и многое другое вы узнаете в этом фильме!

Комментарии

к аниме →

Войдите, чтобы оставлять комментарии

Миротворец Миротворец #1103698 07.09.2020 в 21:22
Не могу посмотреть эту анимешку . Плеер не запускается . 
0
virnew virnew #1068873 10.07.2019 в 01:46
Лично я привык называть его по старинке "Призрак в доспехах" оно может и не правильно, но так исторически сложилось. Что начинается теперь: каждый переводчик мнит себя гением и пишет свою версию названия (и может оно и верное). Но уважаемые, после ваших изменений ЕГО НЕВОЗМОЖНО НАЙТИ В ПОИСКЕ, потому как ищешь его по-старинке.
Ну а вообще , что бы не было споров пишите на английском - "Ghost in the shell" , так не будет споров. Или хотя бы дублируйте английское название рядом со своим "единственно верным".
0
Dragon8806 Dragon8806 #1051373 19.03.2019 в 05:21
Правильный перевод - "Дух в оболочке".
0
Pranya Pranya #1042824 20.01.2019 в 23:52
Не так красиво как первая часть, но философии завались
0
noldo noldo #1038906 03.01.2019 в 23:56
про перевод, куча хейта из ничего....вчера табуретка стаяла там седни тут всем вопщем пофик и переставить\аставить не вапрос но повод есть
з.ы.а призрак в доспехах звучит круче..искуство нада еще уметь прадавать
з.ы.ы.с вашими духами выб фотографические картины маслом рисавали и жаловались пачему ани дешевше мазни етих полуслепых вангогов
0
Advokat_tr Advokat_tr #1019926 20.09.2018 в 11:14
Цитата: gladeger
Согласитесь, очень красивое и многозначительное название.

Это всё, конечно, замечательно. Осталось только найти хоть какие-нибудь комментарии автора, которые бы подтверждали, что он вкладывал в название подобную игру слов. А то я уже говорил - можно считать, что на самом деле название означает "борщ в кастрюле". Если копнуть, то и намёки на это в сюжете найдутся.
-1
Lord Urd Lord Urd #1019505 16.09.2018 в 21:18
Что и говорить о классике киберпанка, любителям данного жанра просмотр обязателен. Шедевр.
0
gladeger gladeger #1019018 12.09.2018 в 23:57
Advokat_tr,
Если это правда, то автор сделал на самом деле очень тонкий реверанс в сторону OS Unix, и не стоит переводить название, так как потеряется игра слов, а возможно и смысловые нагрузки первоначально скрытые в нем.
GHOST можно разделить на G и Host: g - компилятор (считайте для простоты "язык программирования" ), host - это не только знакомый многим ныне "хостинг", но и файл "host", впервые появившейся в Unix и содержащий в себе, по сути, какой компьютер где находится и как называется, т.е. по сути является некой картой компьютеров в сети.
Ну и Shell - это командная оболочка Unix, т.е. среда управления компьютером.

Согласитесь, очень красивое и многозначительное название. Хочешь читай ghost как призрак, дух и душа, а хочешь как программируемые ориентиры. Хочешь читай shell как доспех или сталь, а хочешь оболочка (посредник) или среда (средство) управления компьютером.
-1
Advokat_tr Advokat_tr #1010309 19.07.2018 в 13:22
она была слишком милитаристической.

"Призрак в доспехах"? Она не милитаристическая, она воспринимается в явно ложном смысле - как привидение в латах.
Хотя "тело" и "плоть" формально и являются синонимами, они не равнозначны. Слово "плоть" обладает скорее характеристиками материала нежели формы.

Это метафора, построенная на контрасте. На самом деле не я лично придумал словосочетание "стальная плоть", оно встречается у Расула Гамзатова или у "Арии", например. В "Эрайзе", кстати, есть момент, когда Кусанаги говорят, что её кибертело ("гитай") - это именно что её плоть ("никутай"). Плоть, которая не состоит из плоти, если можно так выразиться. Поэтому "стальная плоть" - это именно что метафора, построенная на противопоставлении живого и неживого. Контраст в данном случае весьма распространённый художественный приём.
В русском языке призрак - это то что призрелось, то есть привиделось, примерещилось. Некий визуальный образ.

Есть правила, по которым словосочетания воспринимаются в том или ином смысле. Чтобы "призрак" воспринимался в переносном значении, например, "призрак коммунизма", нужно ещё одно слово в родительном падеже. В вашем случае "подкрался как призрак" опять-таки имеется в виду буквальное значение "душа умершего", но из всех качеств, которыми она обладает, выделяется одно - бесшумность - а остальные игнорируются. В словосочетании же "призрак в доспехах" нельзя выделить никакого конкретного качества и нельзя понимать слово в явно переносном значении - оно машинально воспринимается в буквальном, как некое фэнтезийное существо из какого-нибудь "Варкрафта".
призрак является визуальным воплощением духа в цифровом коде.

А вот это тоже неправильно. Нигде у автора нет указания на "цифровой вид". В авторских комментариях к манге есть как раз упоминание, что "гост" - это не кибернетика, а именно религиозно-мистическое. Это попросту душа существа с высокоразвитой нервной системой, вроде человека (мангака склоняется к философии Артура Кестлера, который описывал, что душа порождается материальной структурой). И именно поэтому "призрак" не подходит для перевода этого термина. Потому что он напрямую противоречит ему по своему буквальному смыслу. Оставлять "гост" тоже плохо, потому что у этого слова тоже есть всем известное значение в русском языке.
2
sawfan sawfan #1010256 19.07.2018 в 10:26
Цитата: Advokat_tr
Скажите, пожалуйста, а вы знаете, что такое метафора?

Помнится от прошлой метафоры Вы отказались потому, что она была слишком милитаристической. Однако вспомните в каких сочетаниях слово "стальной" употребляется в русском языке в иносказательном смысле. Стальные мышцы, Стальные нервы, стальной взгляд, Стальные яйца. Вы заменили милитаристическую метафору на еще более брутальную. Слово "плоть" здесь кстати тоже не уместно. Хотя "тело" и "плоть" формально и являются синонимами, они не равнозначны. Слово "плоть" обладает скорее характеристиками материала нежели формы. Поэтому гораздо чаще говорят куски плоти нежели части плоти. Это как железо и железяка. Пример предложений:
1) Он вошел в комнату и увидел там лежащее человеческое тело.
2) Он вошел в комнату и увидел там лежащую человеческую плоть.
Чувствуете разницу? Поэтому словосочетание "стальная плоть" это все равно, что словосочетание "деревянное стекло".
Цитата: Advokat_tr
Призрак - это душа умершего, не подходит.

Если говорить о религиозных убеждениях, то все может быть, но мы ведь говорим здесь о русском языке. В русском языке призрак - это то что призрелось, то есть привиделось, примерещилось. Некий визуальный образ. Когда говорят "подкрался как призрак", то не подразумевают, что подкравшийся был мертвый. Подразумеваю, что он подкрался бесшумно. В этот тоже одна из основных черт понятия "призрак". И основная черта отличающая его от понятия "дух". Дух нематериальный, незримый. Потому нельзя увидеть духа, так же как нельзя услышать призрака. Если же вернуться в область религиозно-мифологическую, то призрак и будет визуальным воплощением духа. Как и в Ghost in the shill призрак является визуальным воплощением духа в цифровом коде. Обратите внимание что он видим, но не слышим.
А теперь почему и "призрак" и "дух" - это неправильный перевод. Как вы и говорили раньше в произведении постоянно используется именно слово "Ghost" Почему оно постоянно используется в таком виде? Да потому что это термин. Термин обозначающий в этой вселенной человеческое сознание в цифровом виде. И заниматься адаптацией терминов - это такое себе занятие. Но если мы все же решили найти ему русский аналог, то по вышеописанным причинам, призрак подходит гораздо больше чем дух.
0