Сказка о Хвосте феи: Драконий плач
Gekijouban Fairy Tail: Dragon Cry [Movie]
Звукорежиссер:
Жанры:
«Драконий плач» — волшебный артефакт, созданный яростью и отчаянием драконов — был украден гнусным предателем Зашем Кейном, который сбежал с ним в маленькую островную страну. Испуганный король Фиора спешно отправляет «Хвост феи» вернуть могущественный артефакт. Во время этой крайне важной миссии «Хвосту» предстоит не только узнать тайну, которая лежит в сердце королевства Стелла, но и предотвратить мировую катастрофу.
Серии
Франшиза
Сказка о Хвосте Феи
Сказка о Хвосте Феи OVA
Хвост Феи: Жрица Феникса
Сказка о Хвосте Феи ТВ-2
Сказка о Хвосте Феи
Сказка о Хвосте феи: Драконий плач
Сказка о Хвосте Феи ТВ-3
Хвост Феи: Столетний квест

Комментарии
Войдите, чтобы оставлять комментарии
Интересно, где я вам сейчас найду информацию, которую обычно публично не показывают(Всякие договоры, согласования и т.д)? И не надо хамить. Я не дурак. И я лучше поверю официальным источникам, а не таким как вы.
Имена и названия не стоит ни адаптировать, ни тем более переводить.
На этом всё. Разговор окончен.
Простите что? В ОФИЦИАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ ИМЕНА СОГЛАСОВАНЫ?
Ну ка, пожалуйста, пруфы на согласование имён. Именно на слова одобрения самого Машимы. (Не удивлюсь, если таких не существует или вы это только слышали со слов кого-то еще и просто как дурачок поверили.)
И да, по вашему это просто гениальное название - Просто Хвост Феи.
История об "обрубке от феи". Не рассказ о гильдии, не о приключениях гильдии, ничего такого. Адаптация для лохов.
Я считаю, что название "Fairy Tail" вообще не стоило переводить. И именно из-за этой самой игры слов.
minus1298,
Читайте мангу. И ещё, у Эрзы( а не Эльзы) филлерная способность. В манге ничего такого не было.
Dranga777,
То, что выйдет третий сезон стало известно ещё в июле прошлого года.
На мой взгляд, "Сказка о Хвосте Феи" - корректный перевод, ибо
игра слов,
вотъ...
Никакая это НЕ СКАЗКА. Сказкой о Хвосте Феи оно стало из-за русских переводчиков аниме.
Непривычно слышать хепи без голоса анкорда)
Блин в начале фильма часть про паб эт ж почти хентай)
Человеческая форма шарли зачет
Итог: фильм провал в плане ожиданий и боёвки, она была скучной, даже бой нацу с драко. За злодея +(не дракон), он единственный кто понравился более ли менее. Со озвучкой нормалды
Вы понимаете, что в официальном переводе, все имена были согласованы с самим Хиро Машимой? Эрза, это не отсебятина переводчиков. Это имя, которое дал персонажу автор. И которое используется во всём мире. Повторюсь, Эльзу вы не найдёте ни в одном нормальном переводе ХФ.
Он разбирал озвучку, а не версию с субтитрами. Для озвучки текст был изменён в 1-2 сериях. При этом статью писал сотрудник Кранчей)))
Про это то я и говорил. Что ПИШЕТСЯ одно, а ПРОИЗНОСИТСЯ другое.
Но для ГЕНИЕВ перевода написание и произношение это одно и то же.
А верить официальным переводчикам это самая глупая мысль, которая могла прийти вам в голову.
Почему, спросите вы? (ВЕДЬ ОНИ ЖЕ ПРОФЕССИОНАЛЫ БЛА БЛА БЛА)
Ошибаетесь. Они переводят так, на сколько им заплатят.
Примеров тому просто море.
Возьмем ОФИЦИАЛЬНЫЙ перевод ПРОФЕССИОНАЛА на Transformers 2 - Revenge of Fallen - Трансформеры 2 - месть ПАДШИХ
Ииииииииииииии в Фильме есть Прайм, которого ВНЕЗАПНО зовут ФОЛЛЕН и он пришел на землю отомстить. Имеет ли это какое-то значение для сюжета фильма??? НУ КОНЕЧНО НЕТ! В названии фильма говорится о другом!
Таких примеров в ХТФ, переводах манги и.т.д. ТЫСЯЧИ.
Погуглите разбор от Шифтов на 1 серию перевода Оверлорда 2 от ИСТАРИ КОМИКС ( ПРОФЕССИОНАЛОВ ) для Ваканим. Вам откроется МНОГО нового.