Сказка о Хвосте феи: Драконий плач
Gekijouban Fairy Tail: Dragon Cry [Movie]
Звукорежиссер:
Жанры:
«Драконий плач» — волшебный артефакт, созданный яростью и отчаянием драконов — был украден гнусным предателем Зашем Кейном, который сбежал с ним в маленькую островную страну. Испуганный король Фиора спешно отправляет «Хвост феи» вернуть могущественный артефакт. Во время этой крайне важной миссии «Хвосту» предстоит не только узнать тайну, которая лежит в сердце королевства Стелла, но и предотвратить мировую катастрофу.
Серии
Франшиза
Сказка о Хвосте Феи
Сказка о Хвосте Феи OVA
Хвост Феи: Жрица Феникса
Сказка о Хвосте Феи ТВ-2
Сказка о Хвосте Феи
Сказка о Хвосте феи: Драконий плач
Сказка о Хвосте Феи ТВ-3
Хвост Феи: Столетний квест

Комментарии
Войдите, чтобы оставлять комментарии
Да сколько можно... Годы идут, растут девочки, наливаются в нужных местах...
Ничего необычного. Раньше (250+ серий) Ж голос кота озвучивал М голос (Анкорд) а тут с какой то стати всё по канону и Ж голос оригиналки озвучивает Ж голос = ГОВНО! ХОТИМ КАК БЫЛО РАНЬШЕ! (Сарказм. У человека просто произошел диссонанс восприятия)
Хотите получить настоящую атмосферу - смотрите в оригинале или с субтитрами. От фандаб-озвучки, никакой атмосферности вы не получите никогда.
И в очередной раз спрашиваю: Чем вам не угодил голос Хэппи? Его даже в оригинале женщина озвучивает. Её зовут Риэ Кугимия. Она также озвучила таких персонажей из других аниме как: Альфонс Элрик( Стальной Алхимик), Кагура (из Гинтамы), Тайга Айсака(ТораДора). Джузо Сузуя( из Гуля), Луиза ( Подручный Бездарной Луизы) и многих других. Вы многое теряете смотря аниме с озвучкой.
[спойлер]
Так же если ты переводишь с англ на русский, а не с японского, то нужно понимать, что текст уже адаптирован для англо читающих зрителей.
Так-же надо учитывать, что в произношении японцы в 90% случаев каверкают европейские имена и просто в произношении некоторых имён есть выпадения букв. (Пишется Asuka, читается Аска. То же есть и с европейскими именами.)
Речь об этом и о подходе оф переводчиков.
Если переводчику платят, к примеру, 200к за 100 глав (50 страниц текста а4, к примеру) он и подойдёт соответствующе.
А если ему за те же 50 страниц платят 10-20к, то и подход будет по оплате. (Перевод на пофиг)
Речь о том, что официальный перевод это НЕ ПОКАЗАТЕЛЬ, что там всё правильно и это эталон! Поэтому я раньше и писал про Ghost in the Shell и Трансформеров.
ИМЕН с Машимой, о которых вы прямо писали, что ОНИ ЕСТЬ!
Вы же должны знать что реальные "пруфы" переписки никто не даст, только коммюнике от издательств или переводчиков, которые работают на них
Вот я знаю случай где это было. Американское и русское лицензионные издания SAO, обращались к Кавахаре о том как всё же правильнее адаптировать имя персонажа из Алисизации アリス・ツーベルク (Arisu Tsūberuku) Alice Zuberg или же Alice Schuberg, где получили его ответ, что первый вариант более верный, его и взяли для официального использования в этих лицензиях.
Да он не отмёл второй вариант, который в свою очередь используется в португальской лицензии.
Виктор, скорее всего, ведёт речь об именах написанных латиницей на страницах персонажей на официальном сайте аниме. В свою очередь вы ему пытаетесь объяснить о благозвучии в русском языке. А так как официальной лицензии на это произведение в СНГ, и в частности в РФ нет, то каждый из вас по своему прав.
Прошу перенести ваш спор в ЛС.
Простите, но давайте вернемся к вашим словам, про СОГЛАСОВАНИЕ
ИМЕН с Машимой, о которых вы прямо писали, что ОНИ ЕСТЬ! Когда я отлично знаю, что перекупщики НИКОГДА не контактируют с авторами у меня к вам вопрос второй раз. ОТКУДА ВЫ ВЗЯЛИ, ЧТО РУС ПЕРЕВОДЧИКИ СОГЛАСОВЫВАЛИ ИМЕНА С МАШИМОЙ? ГДЕ ПУФЫ?