О Фандабе Вслух с Nika Lenina [05 из хх]
Теперь, в таком аудио-блоге, я буду делиться с вами мнениями, мыслями, опытом об исполнении каверов, озвучивании аниме, да и вообще - жизни отечественного фандаббера. Вопросы, предложения и ваши комментарии приветствуются.

Комментарии
Войдите, чтобы оставлять комментарии
И да, хоть вы расшибитесь – но при озвучке и вообще при переводе в принципе теряется львиная доля шуток и игры слов, которые ну никак не перевести на русский или на другой язык – нужно просто объяснять, в чем прикол, или придумывать более-менее похожую шутку. В хороших субтитрах это как раз указывается и объясняется. За то и любим и ни на какой даб не променяем.
Да вроде уже давно такого не делают. С 2011 года кажется. Точнее, делают, но все перепевы теперь отдельно, а в аниме только оригинал. К тому же в тех видео есть возможность переключения дорожки на оригинальную японскую, которой, к сожалению, в нынешних видео уже нету.
Спасибо Тебе ВооооооооооооооооооооТ такое Бооооольшое за то радуеш нас своим талантом... и Ой-Ой
Значит питекантроп. Если ты в школе не могла прочесть 100 слов в минуту, то мне тебя очень жаль - это диагноз.