Кости, зарытые под ногами Сакурако
Sakurako-san no Ashimoto ni wa Shitai ga Umatteiru [12 из 12]
Жанры:
Шотаро Татэваки, школьник из Асахикавы на Хоккайдо, встречает очаровательную Сакурако Куджо, девушку, которая увлекается изучением костей и способна с первого взгляда подробно их проанализировать.

Комментарии
Войдите, чтобы оставлять комментарии
реально очень похожа))
П.С
Я не смотрел дальше 1й так что все возможно я думаю
Кстати один из любимых сериалов)
Одна из самых загадочных историй) Мне очень нравится)
Анидаб, огромное спасибо за озвучку!!!
Даже если бы Сётаро был постарше между ними скорее всего ничего бы не возникло. Обязательно смотрите дальше, и узнаете почему.
[спойлер]
- во-первых, спасибо за внимание к данному релизу;
- во-вторых, то, что высказались, это хорошо, но не совсем точно.
Дело в том, что "ulna" в латыни и медицине читается как [ул(ь)на], НО!!!
(барабанная дробь и историко-лингвистическая справка)
В ходе исторического взаимодействия британского и римского населения многие латинские слова, в том числе термины, были не просто заимствованы, но и ФОНЕТИЧЕСКИ АДАПТИРОВАНЫ (по звучанию), поэтому сейчас в английском языке эта кость читается именно как [ал(ь)на] (мягкий знак добавляется для благозвучия при адаптации уже на русский язык).
В латыне - "ульна", в японской версии сериала - "альна". Видимо, в сериале слово было взято именно из англ. медицины из-за моды на английские слова ("гяру", "бой" и т.д.).
Чтобы ИЗБЕЖАТЬ недопонимания со стороны зрителей, в русском предложении уточнено, что ПО-АНГЛИЙСКИ (не латынь) эта кость звучит как "альна", так что тут нет косяков ни создателей (которые просто взяли англ. версию термина - имеют право), ни переводчика (который что-что, а имена и термины проверяет по 5 раз).
Надеюсь, я смогла ответить на ваш вопрос.