Госпожа Вампир по соседству
Tonari no Kyuuketsuki-san [12 из 12]
Звукорежиссер:
Жанры:
Однажды старшеклассница Акари Амано теряется в лесу, но на помощь ей приходит милая юная 360-летняя вампирша по имени Софи Твайлайт, проживающая в особняке в лесной чаще. С этого самого момента Акари начинает испытывать интерес к привыкшей к одиночеству Софи и переезжает к ней жить.

Комментарии
Войдите, чтобы оставлять комментарии
Аналогично
[спойлер]
А какой смысл зрителям смотреть это аниме в мужской озвучке, если можно посмотреть в озвучке Они, которая идеально для этого подходит? Сначала я расстроился, что она отсюда ушла, но теперь понимаю, во что превращается анидаб. И ее решение, судя по всему, оказалось правильным. Сейчас она успешно продолжает свое дело.
[спойлер]
С чего бы такое мнение?
" Мне тебя жаль, если ты такой узкомыслящий " Обоснуй!
Судя по всему, это ты совсем ничего не понимаешь, узкомысляший тут похоже ты. В данном случае озвучка портит впечатление напрочь, только самым неприхотливым сойдет. Ты снова написали ни о чем, только попытка самоутвердиться. Совет: не лезь в подобные рассуждения, это явно не твое, ты не видишь в чем соль, СОВСЕМ!
Судя по 2 комментариям, ты школьник с завышенным ЧСВ, который решил что нашел ситуацию для самоутверждения. Мнет тебя жаль, без - если.
Это часом не родственник знаменитого Володарского?
Здорово, ставлю в известность о том, что по правилам английской речи, да и самого языка, имена собственные обычно не переводятся. И хотя речь скорее о названии ресурса, чем о человеке, но и у него есть собственное имя - You Tube. А раз это не переводится дословно, то так и будет - Ютуб. Это всё равно что вместо того, чтобы сказать: "Найди в Гугле", говорить: "Найди в Единице с сотней нулей". А именно так дословно и переводится само слово google. Точнее, означает.
К тому же выглядят, да и звучат такие дословно переведённые имена и названия в контексте разговора, иногда крайне абсурдно и нелогично.
Так что вот такие вот правила. Конец урока.