Anidub Online Lite

или

Завершение регистрации

Дух в стальной плоти 2: Невинность

Ghost in the Shell 2: Innocence [Movie]

Год: 2004
Студия: Production I.G
Режиссёр: Осии Мамору
Страна: Япония
Shikimori: 468
Действие "Невинности" происходит в 2032 году, спустя 3 года после событий первого фильма. Бато и Тогуса, детективы из Девятого отдела - спецподразделения по борьбе с терроризмом - расследуют дело о роботах с женским обликом, созданных для плотских утех, которые внезапно начали убивать своих владельцев. Что ждёт бравых агентов впереди? Кто стоит за этими таинственными преступлениями? Смогут ли они справиться с нависшей опасностью? Всё это и многое другое вы узнаете в этом фильме! Переводчик Адвокат о переводеО том, почему появился этот перевод и почему он именно такой.

Для тех, у кого жжение пониже спины и кому лениво читать много букв, краткая версия - да, я здесь самый умный и решил выпендриться, чтобы привлечь внимание. Наша команда хотя бы японский знает, а те, кто придумал перевод "призрак в доспехах", не знали как следует даже английский. Общее убожество "профессиональных" кинопереводов в стране после развала СССР - это факт, который я могу показать на куче примеров. То, что я знаю о вселенной "гитса" больше доброй половины фанатов, которые смотрели его в криворуких и косоглазых переводах - это тоже факт, который я могу показать на десятках страниц в раздачах прямо здесь. Мне после изучения японского оригинала виднее, как его надо переводить. Хотите со мной поспорить на тему "что там в оригинале" - попробуйте.

Теперь для тех, кому интересно. Начать придётся немного издалека.

В 1949 году выходит книга английского философа Гильберта Райла "Понятие сознания" ("The Concept of Mind"), в которой он беспощадно критикует философию дуализма. Согласно картезианскому дуализму, изложенному Декартом (впервые подобная идея высказана Аристотелем), душа и тело существуют по отдельности, на равных, но душа управляет телом. Райл утверждал, что это убеждение следует отбросить как анахронизм, который возник от примитивного уровня тогдашней науки, и что при сегодняшнем уровне познаний о человеке понятие "души" попросту излишне. По его словам, верить, что человеческим телом управляет душа - всё равно что верить, что в паровозе на самом деле спрятаны лошади, которые толкают его вперёд, или что вообще у любой машины тоже есть дух, который ей движет. Выражение "дух в машине" ("ghost in the machine") после выхода этой книги стало крылатым. Позднее, в 1967 году, другой английский философ Артур Кестлер заимствует эту фразу для названия собственной книги ("Ghost in the Machine"). В своём "Духе в машине" Кестлер не соглашается ни с Декартом, ни с Райлом и выдвигает свою версию, которая вкратце сводится к тому, что душа как некая нематериальная сущность порождается живым телом и неразрывно связана с ним, а стало быть, у всех живых существ есть душа в том или ином виде. Идеи Кестлера не получили большого признания, но нашли своё развитие у японского мангаки Масамуне Сиро. Слегка подправив название книги Кестлера, он назвал уже своё произведение 1989 года "Ghost in the Shell". В нём он развил мысль философа, заявив, что свою душу может иметь не только живая, но и неживая материя. Душа высокоразвитого существа вроде человека называется в произведении Сиро английским словом "ghost". Наконец, в 1995 году режиссёр Мамору Оси снимает полнометражный фильм по сюжету нескольких глав из манги Сиро.

Хорошему переводчику, приступая к работе над произведением, следует изучить всю доступную о нём информацию. Порой этот процесс растягивается надолго - Лозинский собирал материалы по "Божественной комедии" десять лет, прежде чем начать её перевод. Фильм Оси содержал серьёзные философские размышления, и прежде чем переводить его, следовало изучить, чем вдохновлялся автор первоисточника, то есть манги. К сожалению, этого не сделали ни переводчики-любители, ни профессионалы. Японского языка ни те, ни другие тоже не знали и не могли изучить само произведение в подлиннике. Сравнение доступных сегодня переводов фильма с японским текстом выявило в каждом из них смысловые ошибки разной степени тяжести, которые исчисляются без преувеличения десятками (в дубляже Первого канала число ошибок перевалило за полсотни). Эти переводы сформировали у зрителей сильно искажённое восприятие фильма, о чём они, к сожалению, даже не могли догадаться. Искажены оказались не только отдельные сюжетные моменты, но и философские размышления персонажей. Основная идея автора о том, что у всего на свете есть душа в самом настоящем религиозно-мистическом понимании этого слова, оказалась извращена до полной неузнаваемости. Дело усугубил изначально неверный перевод термина "ghost" как "призрак". После изучения предыстории, описанной в предыдущем абзаце, ошибочность этого перевода бросается в глаза, ибо и Декарт, и Райл, и Кестлер рассуждали о душе, а не о призраках, и крылатую фразу "ghost in the machine" немыслимо переводить как "призрак в машине". Персонажи как фильма, так и манги несколько раз приравнивают "гост" к душе прямым текстом и недвусмысленно рассуждают о "госте" не как о некоем наборе информации, виртуальном образе или ином туманном кибернетическом явлении, а именно как о душе в её религиозном понимании. Русское слово "призрак", особенно вместе с другим ошибочным переводом слова "shell" как "доспехи", порождает у зрителя заведомо ложные ассоциации, которых нет ни у английского слова "ghost" (тем более посреди японского текста), ни у выражения "ghost in the shell". Если бы те, кто первыми переводил фильм, добросовестно исполняли свою работу, всем известное "Призрак в доспехах" попросту не появилось бы. Мы не страдаем навязчивой идеей ломать традиции, но беспристрастный и вдумчивый анализ показал, что в данном случае это придётся сделать. "Призрак в доспехах" - это недоразумение, порождение переводческого невежества, и смириться с ним, здраво рассуждая, невозможно.

Спасибо за внимание, если есть вопросы - задавайте смело.

Аниметеги

Философия Киберпанк Полиция Искусственный интеллект Протагонист-мужчина CGI Протагонист-Женщина Роботы Сейнен Преимущественно взрослый актерский состав Kuudere Нуар Фотография Киборг Военные

Серии

Франшиза

Дух в стальной плоти
Дух в стальной плоти Фильм 1995
Призрак в доспехах: Синдром одиночки TV 2002
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2 TV 2004
Дух в стальной плоти 2: Невинность
Дух в стальной плоти 2: Невинность Фильм 2004
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Смеющийся человек OVA 2005
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2 — Одиннадцать индивидуалистов OVA 2006
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Дни татиком TV 2007
Призрак в доспехах 2.0
Призрак в доспехах 2.0 Фильм 2008
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Сообщество стабильной государственности 3D Фильм 2011
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрачная боль Фильм 2013
Призрак в доспехах: Вознесение — Говорящая с призраками Фильм 2013
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрачные слёзы Фильм 2014
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрак-одиночка Фильм 2014
Призрак в доспехах: Вознесение — Вступление TV 2014
Дух в стальной плоти: У истоков - Альтернативная архитектура
Дух в стальной плоти: У истоков - Альтернативная архитектура TV 2015
Призрак в доспехах (2015)
Призрак в доспехах (2015) Фильм 2015
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045 ONA 2020
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045 — Стабильная война Фильм 2021
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045 2 ONA 2022
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045. Фильм Фильм 2023
Призрак в доспехах TV 2026

Комментарии

35 комментариев (страница 2)

Войдите, чтобы оставлять комментарии

UnDena UnDena #1003083 13.06.2018 в 18:38
Вот всякий раз угораю с (обсуждения?) переводов названия того или иного видео произведения.
Ладно с кино индустрией все понятно - маркетинг и иже с ним...
Но тут то, аниме японское? Японское.
Какого лешего обсуждение английского варианта идет то? Или такого в природе не существует, я иероглифы имею в виду?

Пустите по цепочке профессионального перевода текста, ну, допустим, английский - французский - китайский - английский разным переводчикам и посмотрите на результат.

Накипело, что-ли. Даже зарегистрировался.
0
Advokat_tr Advokat_tr #1003255 14.06.2018 в 08:45
Какого лешего обсуждение английского варианта идет то

Дело в том, что вы просто не в курсе истории названия и, очевидно, невнимательно читали то, что написано в шапке раздачи под спойлером. Мангака придумал сперва английское название, японского не было. Потом издательство велело ему придумать и японское тоже, что он и сделал, но как подзаголовок. Что до фильмов, то в них японское название отсутствует вообще, и есть только английское. Так что о нём и речь.
1
UnDena UnDena #1003508 15.06.2018 в 18:53
Оке, инфа от некоего лица под спойлером есть, а original bucklet тогда где под весчь 1995? Под ремейк, под эту раздачу?
Если уж вы так все изучали, то и пикчи бы выложили тогда оригинальные, что то не видно их в ваших раздачах, так поделки школьников на обложках. А так я даже в пьяном виде отрнендерю любой стоп кадр и наложу не хилый такой дизайн текста, да в том же PS.

И да, дух и душа, если развивать философию - это разные вещи.
По аниме это именно душа (про соотношение мозг/память/душа я вообще молчу), так что там со смысловым переводом названия?
0
Advokat_tr Advokat_tr #1003588 16.06.2018 в 10:31
У вас всё в голове перепуталось. Во-первых, раздачу делает не переводчик, то есть не я. Я предоставил перевод релизеру, он и выкладывает. То, что я изучал, влияет на текст перевода, при чём тут оформление раздачи? Качество перевода с качеством оформления не пересекается вообще никак, потому что они сделаны разными людьми. Во-вторых, какой такой буклет от 1995 вы хотите, когда здесь в раздаче второй фильм, "Невинность" от 2004? Это постер от второго фильма и есть. Кстати, в самом втором фильме, в титрах, нет не то что японского названия, там и английского "гост ин зе шелл" нет - Мамору назвал фильм просто "Невинность" и всё (но все базы добавляют "гост ин зе шелл" для ясности). В-третьих, "гост" и "соул" в английском тоже разные вещи, но автор использовал именно термин "гост" (английское слово посреди японского текста) для описания того, о чём я рассказывал в этом спойлере. Вы пытаетесь проводить параллели с христианством, хотя терминология автора не имеет к нему отношения. Но уж если очень хочется, можно, кстати, вспомнить, что в христианстве у человека есть и душа, и дух, и этим он отличается от животных, например. Здесь не совсем так, но близко к тому.
0
Grindjer Grindjer #1006743 04.07.2018 в 22:48
Воу Воу, а че там тип задвоиным голосом озвучивает, слух прям разрывает. печалити :(
0
sawfan sawfan #1010256 19.07.2018 в 10:26
Цитата: Advokat_tr
Скажите, пожалуйста, а вы знаете, что такое метафора?

Помнится от прошлой метафоры Вы отказались потому, что она была слишком милитаристической. Однако вспомните в каких сочетаниях слово "стальной" употребляется в русском языке в иносказательном смысле. Стальные мышцы, Стальные нервы, стальной взгляд, Стальные яйца. Вы заменили милитаристическую метафору на еще более брутальную. Слово "плоть" здесь кстати тоже не уместно. Хотя "тело" и "плоть" формально и являются синонимами, они не равнозначны. Слово "плоть" обладает скорее характеристиками материала нежели формы. Поэтому гораздо чаще говорят куски плоти нежели части плоти. Это как железо и железяка. Пример предложений:
1) Он вошел в комнату и увидел там лежащее человеческое тело.
2) Он вошел в комнату и увидел там лежащую человеческую плоть.
Чувствуете разницу? Поэтому словосочетание "стальная плоть" это все равно, что словосочетание "деревянное стекло".
Цитата: Advokat_tr
Призрак - это душа умершего, не подходит.

Если говорить о религиозных убеждениях, то все может быть, но мы ведь говорим здесь о русском языке. В русском языке призрак - это то что призрелось, то есть привиделось, примерещилось. Некий визуальный образ. Когда говорят "подкрался как призрак", то не подразумевают, что подкравшийся был мертвый. Подразумеваю, что он подкрался бесшумно. В этот тоже одна из основных черт понятия "призрак". И основная черта отличающая его от понятия "дух". Дух нематериальный, незримый. Потому нельзя увидеть духа, так же как нельзя услышать призрака. Если же вернуться в область религиозно-мифологическую, то призрак и будет визуальным воплощением духа. Как и в Ghost in the shill призрак является визуальным воплощением духа в цифровом коде. Обратите внимание что он видим, но не слышим.
А теперь почему и "призрак" и "дух" - это неправильный перевод. Как вы и говорили раньше в произведении постоянно используется именно слово "Ghost" Почему оно постоянно используется в таком виде? Да потому что это термин. Термин обозначающий в этой вселенной человеческое сознание в цифровом виде. И заниматься адаптацией терминов - это такое себе занятие. Но если мы все же решили найти ему русский аналог, то по вышеописанным причинам, призрак подходит гораздо больше чем дух.
0
Advokat_tr Advokat_tr #1010309 19.07.2018 в 13:22
она была слишком милитаристической.

"Призрак в доспехах"? Она не милитаристическая, она воспринимается в явно ложном смысле - как привидение в латах.
Хотя "тело" и "плоть" формально и являются синонимами, они не равнозначны. Слово "плоть" обладает скорее характеристиками материала нежели формы.

Это метафора, построенная на контрасте. На самом деле не я лично придумал словосочетание "стальная плоть", оно встречается у Расула Гамзатова или у "Арии", например. В "Эрайзе", кстати, есть момент, когда Кусанаги говорят, что её кибертело ("гитай") - это именно что её плоть ("никутай"). Плоть, которая не состоит из плоти, если можно так выразиться. Поэтому "стальная плоть" - это именно что метафора, построенная на противопоставлении живого и неживого. Контраст в данном случае весьма распространённый художественный приём.
В русском языке призрак - это то что призрелось, то есть привиделось, примерещилось. Некий визуальный образ.

Есть правила, по которым словосочетания воспринимаются в том или ином смысле. Чтобы "призрак" воспринимался в переносном значении, например, "призрак коммунизма", нужно ещё одно слово в родительном падеже. В вашем случае "подкрался как призрак" опять-таки имеется в виду буквальное значение "душа умершего", но из всех качеств, которыми она обладает, выделяется одно - бесшумность - а остальные игнорируются. В словосочетании же "призрак в доспехах" нельзя выделить никакого конкретного качества и нельзя понимать слово в явно переносном значении - оно машинально воспринимается в буквальном, как некое фэнтезийное существо из какого-нибудь "Варкрафта".
призрак является визуальным воплощением духа в цифровом коде.

А вот это тоже неправильно. Нигде у автора нет указания на "цифровой вид". В авторских комментариях к манге есть как раз упоминание, что "гост" - это не кибернетика, а именно религиозно-мистическое. Это попросту душа существа с высокоразвитой нервной системой, вроде человека (мангака склоняется к философии Артура Кестлера, который описывал, что душа порождается материальной структурой). И именно поэтому "призрак" не подходит для перевода этого термина. Потому что он напрямую противоречит ему по своему буквальному смыслу. Оставлять "гост" тоже плохо, потому что у этого слова тоже есть всем известное значение в русском языке.
2
gladeger gladeger #1019018 12.09.2018 в 23:57
Advokat_tr,
Если это правда, то автор сделал на самом деле очень тонкий реверанс в сторону OS Unix, и не стоит переводить название, так как потеряется игра слов, а возможно и смысловые нагрузки первоначально скрытые в нем.
GHOST можно разделить на G и Host: g - компилятор (считайте для простоты "язык программирования" ), host - это не только знакомый многим ныне "хостинг", но и файл "host", впервые появившейся в Unix и содержащий в себе, по сути, какой компьютер где находится и как называется, т.е. по сути является некой картой компьютеров в сети.
Ну и Shell - это командная оболочка Unix, т.е. среда управления компьютером.

Согласитесь, очень красивое и многозначительное название. Хочешь читай ghost как призрак, дух и душа, а хочешь как программируемые ориентиры. Хочешь читай shell как доспех или сталь, а хочешь оболочка (посредник) или среда (средство) управления компьютером.
-1
Lord Urd Lord Urd #1019505 16.09.2018 в 21:18
Что и говорить о классике киберпанка, любителям данного жанра просмотр обязателен. Шедевр.
0
Advokat_tr Advokat_tr #1019926 20.09.2018 в 11:14
Цитата: gladeger
Согласитесь, очень красивое и многозначительное название.

Это всё, конечно, замечательно. Осталось только найти хоть какие-нибудь комментарии автора, которые бы подтверждали, что он вкладывал в название подобную игру слов. А то я уже говорил - можно считать, что на самом деле название означает "борщ в кастрюле". Если копнуть, то и намёки на это в сюжете найдутся.
-1
noldo noldo #1038906 03.01.2019 в 23:56
про перевод, куча хейта из ничего....вчера табуретка стаяла там седни тут всем вопщем пофик и переставить\аставить не вапрос но повод есть
з.ы.а призрак в доспехах звучит круче..искуство нада еще уметь прадавать
з.ы.ы.с вашими духами выб фотографические картины маслом рисавали и жаловались пачему ани дешевше мазни етих полуслепых вангогов
0
Pranya Pranya #1042824 20.01.2019 в 23:52
Не так красиво как первая часть, но философии завались
0
Dragon8806 Dragon8806 #1051373 19.03.2019 в 05:21
Правильный перевод - "Дух в оболочке".
0
virnew virnew #1068873 10.07.2019 в 01:46
Лично я привык называть его по старинке "Призрак в доспехах" оно может и не правильно, но так исторически сложилось. Что начинается теперь: каждый переводчик мнит себя гением и пишет свою версию названия (и может оно и верное). Но уважаемые, после ваших изменений ЕГО НЕВОЗМОЖНО НАЙТИ В ПОИСКЕ, потому как ищешь его по-старинке.
Ну а вообще , что бы не было споров пишите на английском - "Ghost in the shell" , так не будет споров. Или хотя бы дублируйте английское название рядом со своим "единственно верным".
0
Миротворец Миротворец #1103698 07.09.2020 в 21:22
Не могу посмотреть эту анимешку . Плеер не запускается . 
0
← Назад в каталог