Дух в стальной плоти 2: Невинность
Ghost in the Shell 2: Innocence [Movie]
Звукорежиссер:
Жанры:
Действие "Невинности" происходит в 2032 году, спустя 3 года после событий первого фильма. Бато и Тогуса, детективы из Девятого отдела - спецподразделения по борьбе с терроризмом - расследуют дело о роботах с женским обликом, созданных для плотских утех, которые внезапно начали убивать своих владельцев. Что ждёт бравых агентов впереди? Кто стоит за этими таинственными преступлениями? Смогут ли они справиться с нависшей опасностью? Всё это и многое другое вы узнаете в этом фильме!
Серии
Франшиза
Дух в стальной плоти
Призрак в доспехах: Синдром одиночки
Дух в стальной плоти 2: Невинность
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Смеющийся человек
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2 — Одиннадцать индивидуалистов
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Дни татиком
Призрак в доспехах 2.0
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Сообщество стабильной государственности 3D
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрачная боль
Призрак в доспехах: Вознесение — Говорящая с призраками
Призрак в доспехах: Вознесение — Вступление
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрачные слёзы
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрак-одиночка
Дух в стальной плоти: У истоков - Альтернативная архитектура
Призрак в доспехах (2015)
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045 — Стабильная война
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045 2
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045. Фильм
Призрак в доспехах

Комментарии
Войдите, чтобы оставлять комментарии
А вы всё троллите. Дорогой эксперт, художественный текст не переводится слово в слово, а названия - особенно.
Слишком толстый троллинг, негодный.
Скажите, пожалуйста, а вы знаете, что такое метафора?
Призрак - это душа умершего, не подходит.
Не надо демонстрировать, что не знаете английского. Ghost точно так же может переводиться как "дух".
Наша команда - единственная, кто выполнял перевод двух фильмов с японского. Все остальные переводы сделаны или с американского дубляжа, или с английских лицензионных субтитров, или с английского фансаба, я это демонстрировал ранее. Поэтому сам перевод должен быть точнее. Что до озвучки, то я её ещё не успел посмотреть, но думаю, там всё благополучно.
А где про доспехи говорится?
я за, +1 обеспечил.
Тоже считаю неуместно общепринятое название менять ради собственного ЧСВ.
Только не говори, что надо было "Призрак в доспехах". Звучит оно, конечно, более поэтично, но к сюжету имеет мало отношения. Призрак в доспехах - это скорее к Стальному алхимику.
В кинопрокате тоже повелись и оставили фильму 2017 устоявшееся название, но их можно понять - не хотели рисковать сборами.
CECTPU4KA,
Ты можешь прочесть то, что написано под спойлером?
"Переводчик Адвокат о переводе"
[спойлер]