Дух в стальной плоти 2: Невинность
Ghost in the Shell 2: Innocence [Movie]
Звукорежиссер:
Жанры:
Действие "Невинности" происходит в 2032 году, спустя 3 года после событий первого фильма. Бато и Тогуса, детективы из Девятого отдела - спецподразделения по борьбе с терроризмом - расследуют дело о роботах с женским обликом, созданных для плотских утех, которые внезапно начали убивать своих владельцев. Что ждёт бравых агентов впереди? Кто стоит за этими таинственными преступлениями? Смогут ли они справиться с нависшей опасностью? Всё это и многое другое вы узнаете в этом фильме!
Серии
Франшиза
Дух в стальной плоти
Призрак в доспехах: Синдром одиночки
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2
Дух в стальной плоти 2: Невинность
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Смеющийся человек
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2 — Одиннадцать индивидуалистов
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Дни татиком
Призрак в доспехах 2.0
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Сообщество стабильной государственности 3D
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрачная боль
Призрак в доспехах: Вознесение — Говорящая с призраками
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрачные слёзы
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрак-одиночка
Призрак в доспехах: Вознесение — Вступление
Дух в стальной плоти: У истоков - Альтернативная архитектура
Призрак в доспехах (2015)
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045 — Стабильная война
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045 2
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045. Фильм
Призрак в доспехах

Комментарии
Войдите, чтобы оставлять комментарии
Ну а вообще , что бы не было споров пишите на английском - "Ghost in the shell" , так не будет споров. Или хотя бы дублируйте английское название рядом со своим "единственно верным".
з.ы.а призрак в доспехах звучит круче..искуство нада еще уметь прадавать
з.ы.ы.с вашими духами выб фотографические картины маслом рисавали и жаловались пачему ани дешевше мазни етих полуслепых вангогов
Это всё, конечно, замечательно. Осталось только найти хоть какие-нибудь комментарии автора, которые бы подтверждали, что он вкладывал в название подобную игру слов. А то я уже говорил - можно считать, что на самом деле название означает "борщ в кастрюле". Если копнуть, то и намёки на это в сюжете найдутся.
Если это правда, то автор сделал на самом деле очень тонкий реверанс в сторону OS Unix, и не стоит переводить название, так как потеряется игра слов, а возможно и смысловые нагрузки первоначально скрытые в нем.
GHOST можно разделить на G и Host: g - компилятор (считайте для простоты "язык программирования" ), host - это не только знакомый многим ныне "хостинг", но и файл "host", впервые появившейся в Unix и содержащий в себе, по сути, какой компьютер где находится и как называется, т.е. по сути является некой картой компьютеров в сети.
Ну и Shell - это командная оболочка Unix, т.е. среда управления компьютером.
Согласитесь, очень красивое и многозначительное название. Хочешь читай ghost как призрак, дух и душа, а хочешь как программируемые ориентиры. Хочешь читай shell как доспех или сталь, а хочешь оболочка (посредник) или среда (средство) управления компьютером.
"Призрак в доспехах"? Она не милитаристическая, она воспринимается в явно ложном смысле - как привидение в латах.
Это метафора, построенная на контрасте. На самом деле не я лично придумал словосочетание "стальная плоть", оно встречается у Расула Гамзатова или у "Арии", например. В "Эрайзе", кстати, есть момент, когда Кусанаги говорят, что её кибертело ("гитай") - это именно что её плоть ("никутай"). Плоть, которая не состоит из плоти, если можно так выразиться. Поэтому "стальная плоть" - это именно что метафора, построенная на противопоставлении живого и неживого. Контраст в данном случае весьма распространённый художественный приём.
Есть правила, по которым словосочетания воспринимаются в том или ином смысле. Чтобы "призрак" воспринимался в переносном значении, например, "призрак коммунизма", нужно ещё одно слово в родительном падеже. В вашем случае "подкрался как призрак" опять-таки имеется в виду буквальное значение "душа умершего", но из всех качеств, которыми она обладает, выделяется одно - бесшумность - а остальные игнорируются. В словосочетании же "призрак в доспехах" нельзя выделить никакого конкретного качества и нельзя понимать слово в явно переносном значении - оно машинально воспринимается в буквальном, как некое фэнтезийное существо из какого-нибудь "Варкрафта".
А вот это тоже неправильно. Нигде у автора нет указания на "цифровой вид". В авторских комментариях к манге есть как раз упоминание, что "гост" - это не кибернетика, а именно религиозно-мистическое. Это попросту душа существа с высокоразвитой нервной системой, вроде человека (мангака склоняется к философии Артура Кестлера, который описывал, что душа порождается материальной структурой). И именно поэтому "призрак" не подходит для перевода этого термина. Потому что он напрямую противоречит ему по своему буквальному смыслу. Оставлять "гост" тоже плохо, потому что у этого слова тоже есть всем известное значение в русском языке.
Помнится от прошлой метафоры Вы отказались потому, что она была слишком милитаристической. Однако вспомните в каких сочетаниях слово "стальной" употребляется в русском языке в иносказательном смысле. Стальные мышцы, Стальные нервы, стальной взгляд, Стальные яйца. Вы заменили милитаристическую метафору на еще более брутальную. Слово "плоть" здесь кстати тоже не уместно. Хотя "тело" и "плоть" формально и являются синонимами, они не равнозначны. Слово "плоть" обладает скорее характеристиками материала нежели формы. Поэтому гораздо чаще говорят куски плоти нежели части плоти. Это как железо и железяка. Пример предложений:
1) Он вошел в комнату и увидел там лежащее человеческое тело.
2) Он вошел в комнату и увидел там лежащую человеческую плоть.
Чувствуете разницу? Поэтому словосочетание "стальная плоть" это все равно, что словосочетание "деревянное стекло".
Если говорить о религиозных убеждениях, то все может быть, но мы ведь говорим здесь о русском языке. В русском языке призрак - это то что призрелось, то есть привиделось, примерещилось. Некий визуальный образ. Когда говорят "подкрался как призрак", то не подразумевают, что подкравшийся был мертвый. Подразумеваю, что он подкрался бесшумно. В этот тоже одна из основных черт понятия "призрак". И основная черта отличающая его от понятия "дух". Дух нематериальный, незримый. Потому нельзя увидеть духа, так же как нельзя услышать призрака. Если же вернуться в область религиозно-мифологическую, то призрак и будет визуальным воплощением духа. Как и в Ghost in the shill призрак является визуальным воплощением духа в цифровом коде. Обратите внимание что он видим, но не слышим.
А теперь почему и "призрак" и "дух" - это неправильный перевод. Как вы и говорили раньше в произведении постоянно используется именно слово "Ghost" Почему оно постоянно используется в таком виде? Да потому что это термин. Термин обозначающий в этой вселенной человеческое сознание в цифровом виде. И заниматься адаптацией терминов - это такое себе занятие. Но если мы все же решили найти ему русский аналог, то по вышеописанным причинам, призрак подходит гораздо больше чем дух.
Если уж вы так все изучали, то и пикчи бы выложили тогда оригинальные, что то не видно их в ваших раздачах, так поделки школьников на обложках. А так я даже в пьяном виде отрнендерю любой стоп кадр и наложу не хилый такой дизайн текста, да в том же PS.
И да, дух и душа, если развивать философию - это разные вещи.
По аниме это именно душа (про соотношение мозг/память/душа я вообще молчу), так что там со смысловым переводом названия?
Дело в том, что вы просто не в курсе истории названия и, очевидно, невнимательно читали то, что написано в шапке раздачи под спойлером. Мангака придумал сперва английское название, японского не было. Потом издательство велело ему придумать и японское тоже, что он и сделал, но как подзаголовок. Что до фильмов, то в них японское название отсутствует вообще, и есть только английское. Так что о нём и речь.
Ладно с кино индустрией все понятно - маркетинг и иже с ним...
Но тут то, аниме японское? Японское.
Какого лешего обсуждение английского варианта идет то? Или такого в природе не существует, я иероглифы имею в виду?
Пустите по цепочке профессионального перевода текста, ну, допустим, английский - французский - китайский - английский разным переводчикам и посмотрите на результат.
Накипело, что-ли. Даже зарегистрировался.
Пора бы уже прекратить бессмысленные баталии по поводу "правильного" перевода названия. Давайте уже сойдёмся на том, что оба варианта имеют право на существование. От "Призрака в доспехах" уже никуда не деться - данный вариант уже вошел в историю, так сказать. А "Дух в стальной плоти" действительно более точно отображает смысл манги и аниме.
До появления этого варианта перевода я, если честно, даже не задумывался, почему аниме про роботов, киборгов и киберпреступления называется "Призраком в доспехах". Ну не было в аниме ни призраков в классическом понимании (как неупокоенных душ умерших людей), ни доспехов (как у средневековых воинов, рыцарей). Поэтому лично для меня название "Призрак в доспехах" не несло никакой смысловой нагрузки и было просто крутым, цепляющим названием, как например "Горячий лёд" или "Быстрый и мёртвый". Бессмысленное называние было отдельно, а сюжет со своим смыслом и философией - отдельно, и они не пересекались.
С появлением же "Духа в стальной плоти" всё встало на свои места, пазл сложился. Но я ещё раз повторю: пора уже прекратить бессмысленные баталии по поводу "правильного" перевода названия.
Там 2 русские аудиодорожки. Просто переключи.