Anidub Online Lite

или

Завершение регистрации

Дух в стальной плоти 2: Невинность

Ghost in the Shell 2: Innocence [Movie]

Год: 2004
Студия: Production I.G
Режиссёр: Осии Мамору
Страна: Япония
Shikimori: 468
Действие "Невинности" происходит в 2032 году, спустя 3 года после событий первого фильма. Бато и Тогуса, детективы из Девятого отдела - спецподразделения по борьбе с терроризмом - расследуют дело о роботах с женским обликом, созданных для плотских утех, которые внезапно начали убивать своих владельцев. Что ждёт бравых агентов впереди? Кто стоит за этими таинственными преступлениями? Смогут ли они справиться с нависшей опасностью? Всё это и многое другое вы узнаете в этом фильме! Переводчик Адвокат о переводеО том, почему появился этот перевод и почему он именно такой.

Для тех, у кого жжение пониже спины и кому лениво читать много букв, краткая версия - да, я здесь самый умный и решил выпендриться, чтобы привлечь внимание. Наша команда хотя бы японский знает, а те, кто придумал перевод "призрак в доспехах", не знали как следует даже английский. Общее убожество "профессиональных" кинопереводов в стране после развала СССР - это факт, который я могу показать на куче примеров. То, что я знаю о вселенной "гитса" больше доброй половины фанатов, которые смотрели его в криворуких и косоглазых переводах - это тоже факт, который я могу показать на десятках страниц в раздачах прямо здесь. Мне после изучения японского оригинала виднее, как его надо переводить. Хотите со мной поспорить на тему "что там в оригинале" - попробуйте.

Теперь для тех, кому интересно. Начать придётся немного издалека.

В 1949 году выходит книга английского философа Гильберта Райла "Понятие сознания" ("The Concept of Mind"), в которой он беспощадно критикует философию дуализма. Согласно картезианскому дуализму, изложенному Декартом (впервые подобная идея высказана Аристотелем), душа и тело существуют по отдельности, на равных, но душа управляет телом. Райл утверждал, что это убеждение следует отбросить как анахронизм, который возник от примитивного уровня тогдашней науки, и что при сегодняшнем уровне познаний о человеке понятие "души" попросту излишне. По его словам, верить, что человеческим телом управляет душа - всё равно что верить, что в паровозе на самом деле спрятаны лошади, которые толкают его вперёд, или что вообще у любой машины тоже есть дух, который ей движет. Выражение "дух в машине" ("ghost in the machine") после выхода этой книги стало крылатым. Позднее, в 1967 году, другой английский философ Артур Кестлер заимствует эту фразу для названия собственной книги ("Ghost in the Machine"). В своём "Духе в машине" Кестлер не соглашается ни с Декартом, ни с Райлом и выдвигает свою версию, которая вкратце сводится к тому, что душа как некая нематериальная сущность порождается живым телом и неразрывно связана с ним, а стало быть, у всех живых существ есть душа в том или ином виде. Идеи Кестлера не получили большого признания, но нашли своё развитие у японского мангаки Масамуне Сиро. Слегка подправив название книги Кестлера, он назвал уже своё произведение 1989 года "Ghost in the Shell". В нём он развил мысль философа, заявив, что свою душу может иметь не только живая, но и неживая материя. Душа высокоразвитого существа вроде человека называется в произведении Сиро английским словом "ghost". Наконец, в 1995 году режиссёр Мамору Оси снимает полнометражный фильм по сюжету нескольких глав из манги Сиро.

Хорошему переводчику, приступая к работе над произведением, следует изучить всю доступную о нём информацию. Порой этот процесс растягивается надолго - Лозинский собирал материалы по "Божественной комедии" десять лет, прежде чем начать её перевод. Фильм Оси содержал серьёзные философские размышления, и прежде чем переводить его, следовало изучить, чем вдохновлялся автор первоисточника, то есть манги. К сожалению, этого не сделали ни переводчики-любители, ни профессионалы. Японского языка ни те, ни другие тоже не знали и не могли изучить само произведение в подлиннике. Сравнение доступных сегодня переводов фильма с японским текстом выявило в каждом из них смысловые ошибки разной степени тяжести, которые исчисляются без преувеличения десятками (в дубляже Первого канала число ошибок перевалило за полсотни). Эти переводы сформировали у зрителей сильно искажённое восприятие фильма, о чём они, к сожалению, даже не могли догадаться. Искажены оказались не только отдельные сюжетные моменты, но и философские размышления персонажей. Основная идея автора о том, что у всего на свете есть душа в самом настоящем религиозно-мистическом понимании этого слова, оказалась извращена до полной неузнаваемости. Дело усугубил изначально неверный перевод термина "ghost" как "призрак". После изучения предыстории, описанной в предыдущем абзаце, ошибочность этого перевода бросается в глаза, ибо и Декарт, и Райл, и Кестлер рассуждали о душе, а не о призраках, и крылатую фразу "ghost in the machine" немыслимо переводить как "призрак в машине". Персонажи как фильма, так и манги несколько раз приравнивают "гост" к душе прямым текстом и недвусмысленно рассуждают о "госте" не как о некоем наборе информации, виртуальном образе или ином туманном кибернетическом явлении, а именно как о душе в её религиозном понимании. Русское слово "призрак", особенно вместе с другим ошибочным переводом слова "shell" как "доспехи", порождает у зрителя заведомо ложные ассоциации, которых нет ни у английского слова "ghost" (тем более посреди японского текста), ни у выражения "ghost in the shell". Если бы те, кто первыми переводил фильм, добросовестно исполняли свою работу, всем известное "Призрак в доспехах" попросту не появилось бы. Мы не страдаем навязчивой идеей ломать традиции, но беспристрастный и вдумчивый анализ показал, что в данном случае это придётся сделать. "Призрак в доспехах" - это недоразумение, порождение переводческого невежества, и смириться с ним, здраво рассуждая, невозможно.

Спасибо за внимание, если есть вопросы - задавайте смело.

Аниметеги

Философия Киберпанк Полиция Искусственный интеллект Протагонист-мужчина CGI Протагонист-Женщина Роботы Сейнен Преимущественно взрослый актерский состав Kuudere Нуар Фотография Киборг Военные

Серии

Франшиза

Дух в стальной плоти
Дух в стальной плоти Фильм 1995
Призрак в доспехах: Синдром одиночки TV 2002
Дух в стальной плоти 2: Невинность
Дух в стальной плоти 2: Невинность Фильм 2004
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2 TV 2004
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Смеющийся человек OVA 2005
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2 — Одиннадцать индивидуалистов OVA 2006
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Дни татиком TV 2007
Призрак в доспехах 2.0
Призрак в доспехах 2.0 Фильм 2008
Призрак в доспехах: Синдром одиночки — Сообщество стабильной государственности 3D Фильм 2011
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрачная боль Фильм 2013
Призрак в доспехах: Вознесение — Говорящая с призраками Фильм 2013
Призрак в доспехах: Вознесение — Вступление TV 2014
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрачные слёзы Фильм 2014
Призрак в доспехах: Вознесение — Призрак-одиночка Фильм 2014
Дух в стальной плоти: У истоков - Альтернативная архитектура
Дух в стальной плоти: У истоков - Альтернативная архитектура TV 2015
Призрак в доспехах (2015)
Призрак в доспехах (2015) Фильм 2015
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045 ONA 2020
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045 — Стабильная война Фильм 2021
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045 2 ONA 2022
Призрак в доспехах: Синдром одиночки 2045. Фильм Фильм 2023
Призрак в доспехах TV 2026

Комментарии

35 комментариев

Войдите, чтобы оставлять комментарии

...Nice... ...Nice... #1001113 01.06.2018 в 10:19
[спойлер]
-5
westsergius westsergius #1001143 01.06.2018 в 15:34
как же приятно посмотреть что-то интересное после работы в пятничный вечер , Благодарю !
1
Lemur4ek Lemur4ek #1001154 01.06.2018 в 17:23
как же удачно я зашел...

CECTPU4KA,
Ты можешь прочесть то, что написано под спойлером?
"Переводчик Адвокат о переводе"
-3
Li Si Cin Li Si Cin #1001163 01.06.2018 в 18:46
Звуковая дорожка имеет низковатый уровень громкости.


Цитата: CECTPU4KA
Опять дух в стальной плоти, просто рука лицо.

Только не говори, что надо было "Призрак в доспехах". Звучит оно, конечно, более поэтично, но к сюжету имеет мало отношения. Призрак в доспехах - это скорее к Стальному алхимику.
В кинопрокате тоже повелись и оставили фильму 2017 устоявшееся название, но их можно понять - не хотели рисковать сборами.
2
Nebaka Nebaka #1001166 01.06.2018 в 18:58
О, Фантом в ракушке
10
C_Chay C_Chay #1001175 01.06.2018 в 19:31
Цитата: Nebaka
О, Фантом в ракушке

я за, +1 обеспечил.

Цитата: CECTPU4KA
CECTPU4KA

Тоже считаю неуместно общепринятое название менять ради собственного ЧСВ.
7
BJlADIbKA BJlADIbKA #1001178 01.06.2018 в 19:47
хммм,роботы девушки,что были созданы для плотских утех? belay такое ощущение что я это где то видел(не аниме)а был на самом деле фильм такой(название было другое,да и забыл как там назывался)получается этот тот же самый стиль но чуточку по другому belay
-3
Лисек Лисек #1001180 01.06.2018 в 19:55
Пару слов переводчику "Мне после изучения японского оригинала виднее, как его надо переводить" (именно так и думает каждый из вас).
7
sawfan sawfan #1001202 01.06.2018 в 23:24
Скажите пожалуйста, а вот где в манге или аниме говориться, что искусственные тела делают из стали? (раз уж плоть у вас стальная) Или как говорит Фубу, может из стали сделан хомячок главной героини?
-2
Li Si Cin Li Si Cin #1001225 02.06.2018 в 01:59
Цитата: sawfan
Скажите пожалуйста, а вот где в манге или аниме говориться, что искусственные тела делают из стали?

А где про доспехи говорится?
-2
AdamKadmon AdamKadmon #1001227 02.06.2018 в 02:19
Тогда закономерный вопрос, является ли ваша озвучка максимально близкой по смысловой нагрузке к оригиналу?
-1
MegAtoX MegAtoX #1001244 02.06.2018 в 08:13
Призрак в доспехах смысл правильнее. Суть в майоре, то есть душа в обрлочке, которую можно назвать доспехи. Так же смысл названия пошёл от сериала, где использовались тачикомы, роботы с ранцем для пассажира. Хоть они и не были главными героями, но сыграли не мало важную роль в сериале. И там отслеживается их развитие как индивидуумов. И хоть тела у них стальные, у майора это не сталь. Так что "призрак в доспехах", ближе по смыслу к основе. Так же и дословный перевод. Дух - soul, призрак - ghost. Не надо коверкать названия. А то завели привычку в наших переводах называть по своему (особенно это видно в современных фильмах). На то есть автор и как он решил, так и должно быть.
1
Advokat_tr Advokat_tr #1001248 02.06.2018 в 09:14
это было прочтено еще до этого релиза, и то что пишет адвокат мне плевать, так как "Дух в стальной плоти" - это недоразумение, порождение переводческого невежества, и смириться с ним, здраво рассуждая, невозможно.

Слишком толстый троллинг, негодный.

Скажите пожалуйста, а вот где в манге или аниме говориться, что искусственные тела делают из стали?

Скажите, пожалуйста, а вы знаете, что такое метафора?

Суть в майоре, то есть душа в обрлочке, которую можно назвать доспехи.

Призрак - это душа умершего, не подходит.

Дух - soul, призрак - ghost. Не надо коверкать названия.

Не надо демонстрировать, что не знаете английского. Ghost точно так же может переводиться как "дух".

Тогда закономерный вопрос, является ли ваша озвучка максимально близкой по смысловой нагрузке к оригиналу?

Наша команда - единственная, кто выполнял перевод двух фильмов с японского. Все остальные переводы сделаны или с американского дубляжа, или с английских лицензионных субтитров, или с английского фансаба, я это демонстрировал ранее. Поэтому сам перевод должен быть точнее. Что до озвучки, то я её ещё не успел посмотреть, но думаю, там всё благополучно.
-1
RastRaman RastRaman #1001267 02.06.2018 в 12:39
Пофиг на различие между "дух" и "призрак". Откуда в названии сталь появилась?
0
Advokat_tr Advokat_tr #1001520 03.06.2018 в 22:45
Тоесть можно по его знаниям определить что Shell переводится как сталь,

А вы всё троллите. Дорогой эксперт, художественный текст не переводится слово в слово, а названия - особенно.
1
Внучара Внучара #1001575 04.06.2018 в 11:05
Минут 40 пытался не спать , надоело tongue
-1
Advokat_tr Advokat_tr #1001749 05.06.2018 в 09:39
Дословность не есть точность, это типичный случай переводческого невежества. Переводятся не слова, а смысл. В том, чтобы не разбираться в какой-то области, нет ничего постыдного, но бравировать своим невежеством на публике - не лучший выбор. Высмеять могут, знаете ли.
4
goblin73830 goblin73830 #1002108 07.06.2018 в 03:23
Блин пацаны ну какого фига Тобуса и Бато говарят одним голосом(((Не заходит ппц
1
kimdmitri kimdmitri #1002258 08.06.2018 в 11:18
Благодарю за озвучку любимого аниме. Появился повод ещё раз пересмотреть winked

Пора бы уже прекратить бессмысленные баталии по поводу "правильного" перевода названия. Давайте уже сойдёмся на том, что оба варианта имеют право на существование. От "Призрака в доспехах" уже никуда не деться - данный вариант уже вошел в историю, так сказать. А "Дух в стальной плоти" действительно более точно отображает смысл манги и аниме.

До появления этого варианта перевода я, если честно, даже не задумывался, почему аниме про роботов, киборгов и киберпреступления называется "Призраком в доспехах". Ну не было в аниме ни призраков в классическом понимании (как неупокоенных душ умерших людей), ни доспехов (как у средневековых воинов, рыцарей). Поэтому лично для меня название "Призрак в доспехах" не несло никакой смысловой нагрузки и было просто крутым, цепляющим названием, как например "Горячий лёд" или "Быстрый и мёртвый". Бессмысленное называние было отдельно, а сюжет со своим смыслом и философией - отдельно, и они не пересекались.

С появлением же "Духа в стальной плоти" всё встало на свои места, пазл сложился. Но я ещё раз повторю: пора уже прекратить бессмысленные баталии по поводу "правильного" перевода названия.

Цитата: goblin73830
Блин пацаны ну какого фига Тобуса и Бато говарят одним голосом(((Не заходит ппц


Там 2 русские аудиодорожки. Просто переключи.
0
angro angro #1002727 11.06.2018 в 16:54
Звукорям минус в карму, опенинг вообще запороли....
0
← Назад в каталог