Песчаное море - 27 серия
Все серии
Эпизод 1
Эпизод 2
Эпизод 3
Эпизод 4
Эпизод 5
Эпизод 6
Эпизод 7
Эпизод 8
Эпизод 9
Эпизод 10
Эпизод 11
Эпизод 12
Эпизод 13
Эпизод 14
Эпизод 15
Эпизод 16
Эпизод 17
Эпизод 18
Эпизод 22
Эпизод 23
Эпизод 24
Эпизод 25
Эпизод 26
Эпизод 27
Эпизод 28
Эпизод 29
Эпизод 30
Эпизод 31
Эпизод 32
Эпизод 33
Эпизод 34
Эпизод 35
Эпизод 36
Эпизод 37
Эпизод 38
Эпизод 39
Эпизод 40
Эпизод 41
Эпизод 42
Эпизод 43
Эпизод 44
Эпизод 45
Эпизод 46
Эпизод 47
Эпизод 48
Эпизод 49
Эпизод 50
Эпизод 51
Эпизод 52

Комментарии к серии 27
Войдите, чтобы оставлять комментарии
10/10 = 5/5 = 1/1 = 100/100.
Не надо нести чушь.
Мучительно ждать продолжения)
Но это просто мего эпично, после всех событий в серии, пробивает на эмоции.
Я, конечно, уже не помню как правильно округлять, но, если не ошибаюсь, в данной ситуации погрешности будут равны 0.5, из-за того, что мин. шаг равен 1.
Т.е. записи будут следующими: 10+-0.5, 5+-0.5, 1+-0.5, 100+-0.5, а значит, для 5и бальной шкалы, погрешность будет равна 10%, а для 10и бальной 5%. Конечно, можно придраться что 100 бальная лучше, но тогда баллы высветятся когда проголосуют мин. 100 человек + все будет выглядит слишком нагроможденно.
Отвечает переводчик, собственно.
В японской культуре (преимущественно в театре бунраку и дзёрури) это довольно обычное явление называется Синдзю 心中 (прислушайтесь к оригиналу), что переводится, как "двойной суицид". Чаще имеет значение "суицид любимых". В театре обыгрывался как суицид парня и девушки, родителя и ребёнка. Чаще - как суицид парня и девушки, чьи чувства не могли иметь место из-за семейных обстоятельств (например, если семьи враждовали). Любимый всеми пример - Ромео и Джульетта.
В аниме и манге она не предлагает ему это лично, она лишь цитирует произведение из книги, которую прочла.
Теперь вопрос к Вам: как именно Вы, прочтя "lover's suicide" в манге решили, что это стоит перевести, как "любишь ли ты меня?" :) В какой-то мере её вопрос можно было истолковать, как проверку его чувств к ней (если согласен умереть вместе, - значит любит), но переводить так, всё же, не стоит.
[hide] Последняя её реплика, начиная с "Ты странный" - цитата из книги "Вишнёвый Союз". Хотя, думаю, это именно её чувства. Увидим в следующей серии ;) [/hide]
Давно таких аниме не смотрел
Мое мнение лучшая анимешка в сезоне :))
Понял вашу позицию, я тоже переводчик, правда еще учусь.
Тот факт что упоминался суицид влюблённых я понял еще при прочтении. Просто лично для меня, выбранные вами слова звучат несколько грубо. Так как использовала сь цитата из книги, можно было использовать что-то более поэтичное, мягкое, вроде: "Давай уйдём из жизни вместе вместе" или на подобии. Слово "суицид" звучит больше как какой то термин, есть другие слова, которыми можно описать данные вещи.
Сугубо моё личное мнение, прекрасно понимаю что каждый переводчик переводит по своему, никого не осуждаю и не обвиняю, ни к чему не призываю.
Благодарю за внимание)
Спасибо шерлок! что бы мы без тебя делали.
P.S. Не надо людям спойлерить, даже если это всего лишь твои догадки.
Так у нас и есть: "давай, покончим с жизнью вместе" :) неужели бы я оставил слово "суицид"? Русской речи оно не свойственно ;)Предлагаю на этом закончить обсуждение, не будем спойлерить. Удачи в учёбе! И меньше читайте переведенную на английский мангу, хоть в данном случае английский перевод довольно точный)