Врата: Там бьются наши воины ТВ-1
Gate: Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri [12 из 12]
Звукорежиссер:
Жанры:
В один погожий день в Японии вдруг открылись Врата, откуда повалилось полчище несметное и агрессивно настроенное. Орды рас разных доселе людям известных лишь из книг да игр с киношками - драконы, эльфы, гоблины, орки и человеки с шашками наголо. Герою этой эпичной истории, Ёджи, предстоит стать героем - миротворцем, который должен наладить контакт миров и разрулить непонятки разные.
Серии
Франшиза
Врата 2: Там бьются наши воины в их море
Врата: Там бьются наши воины ТВ-1
Врата: Там бьются наши воины ТВ-2

Комментарии
Войдите, чтобы оставлять комментарии
Мне кажется там не все так просто. Может быть Лоли и зовут на самом деле Рори, но в данном случае адаптация имени на мой взгляд точная передача переводчиками авторской задумки. Там по логике сюжета все вояки фанаты манги и аниме, поэтому они вполне могут пользуясь созвучием имени и внешнего вида Рори просто её в шутку так слегка дразнить.
Без лишних слов
А прикинь, начнут хохмы ради переводить/адаптировать такие имена, как Педро, Гомес, Кончита, и моё самоё любимое - Хулия..?
Нет такого правила, что имена не переводится. Там говорится про простые имена типа Андрей. А в случае так называемых "говорящих" ещё как переводятся. Точнее не так, переводить имена нельзя, нужно адаптировать.
Вот тебе пример, хоть немного и не тот случай:
Есть русская книга/фильм итд, который надо перевести на английский, например. Там есть герой-девушка Надежда, и все постоянно используют слово "надежда" в различных фразах. Фишечка автора
Как читатель/зритель поймёт шутку, если не адаптируешь имя?
Серьёзно? Как хорошо что не ты переводил.
Ты всё-таки не путай имена и фамилии реальных людей, и имена в книгах, фильмах или аниме.
[спойлер]
[спойлер]
с какого перепугу они мангу перегонят?....манга ушла уже даааалеко от аниме....а вот сюжет не составят ,а урежут..что уже и сделали=)
ждем 10 серию=)(9тую уже глянул)
автор данного аниме дал героине имя Рори...причем тут лоли вообще не понимаю....
ну вообще то да.....имена если ты не знаешь, то на любом языке и в любой стране не переводятся...если человек с именем Майкл приехал в Россию ,то он и будет Майклом но не как не Мишей...
и еще добавлю...каждое японское имя или фамилия на канзи чего-то да означает,но это не повод переводить ихние имена и не делать из них,как выше написали ,индейцев=)
Приходит молодой индеец к вождю, и просит, чтоб совет вождей присвоил ему другое имя, получше. Вождь изумился просьбе:
- Скажи, воин, разве в нашем племени не дают звучные имена, больше всего подходящие к каждому из нас? Разве не дано мне имя Хитрый Лис - ибо перехитрил всех врагов своих? Разве лучшего нашего охотника не зовут Быстрый Волк? Не назван ли наш лучший разведчик Зорким Орлом, а самый меткий воин - Летящей Рукой?
- Всё так, как ты говоришь, о вождь, - согласился парень. - Имена в нашем племени и впрямь непростые.
- А если так, - удивился вождь, - то чем же тебе не по нраву твоё имя, Собачий Хрен???
Это было уже позже, когда тётя из правительства возбухать начала.
Ну а что поделать если автор дает своим персонажам говорящие имена? Или как в "Герое при заклятом враге" это доведено до крайности - там все вообще друг друга по роду деятельности называют) Или ты и там считаешь что демоницу в озвучке нужно называть Мао, героя - Юша, а волшебницу - Онна Махо Цкай?