Розовая пора моей школьной жизни сплошной обман ТВ-2
OreGairu TV-2 [13 из 13]
Нелюдимый старшеклассник Хатиман Хикигая стронулся в развитии с мертвой точки… и запутался. Он считал себя циником – а стал помогать людям, думал, что неудачник – а удостоился внимания незаурядных девушек, мечтал спокойно дотянуть до конца школы – а покоя-то нет! Стоило приоткрыться – и личина изгоя треснула, теперь приходится разбираться с собственным «клубом служения» и двумя подругами, которые, в отличие от бедного парня, твердо знают, чего хотят! К счастью, у главного героя есть милая младшая сестренка, которая объяснила непутевому, что много брать на себя не надо – делай, что должно, и будь что будет. А надо всего-то обыграть на ее поле знатную манипуляторшу Харуно, вправить мозги местной принцессе Юкино, успокоить глупышку Юй и протолкнуть в президенты школьного Совета неуверенную в себе, но способную Ироху. Чего не сделаешь ради мира и спокойствия, а романтика – она подождет!© Hollow, World Art

Комментарии
Войдите, чтобы оставлять комментарии
он на месте, как и был.
кстати, жанр "психология" так никто и не дописал
твой комент сделал мой день
Его уже давным давно признали, только он этого еще не понял.
Переводы на русский делают с английского, об этом говорил ancord, в интервьюшке. И я дал два перевода, а ты веруешь в один единственный. Если хочешь нормально что-то аргументировать сам, то ищи другие переводы, на английский или русский, и там откроешь для себя что переводы: не заставляй себя, не утруждай себя, доминируют.
Можно ещё проще, тут аниме поэтому Юкино - цундере, и ничего не нужно объяснять.
А если хочется понимать происходящее, то Юкино обиделась когда не стала президентом, и начала играть в дружбу, извращённо понимая намерения остальных. А сейчас она заявила что её достала игра в дружбу, и ложь во спасение.
Доводы хлипкие, на инглиш тоже могли перевести добавляя свой смысл. Так что твои переводы с английского так же сомнительны, опираясь на озвучку, она сказала, что может не приходить, если не хочет.
да боже мой если так можно понять как угодно, например эна говорит это от обиды на него.. но все же самый разумный вариант... она не хочет что бы он уходил, и дает сделать ему самому выбор, в анмеесть романтическая линия, и вот как раз сейчас она будет более яркой
Серьезно, вы хоть слушаете, что говорят?
Немного поправлюсь, с цитатами.
Лучше всего знать японский. Но всё аниме переводят сначала с японского на английский, а потом на русский с английского. На английском: But you can stop forcing yourself now, или: You don’t have to force yourself to come anymore, то есть не заставляй себя больше, ещё лучше: не утруждай себя дальше. А тут озвучка добавила новый смысл.
А смысл в том что она выталкивает его из клуба, используя выражения, которые будут правильно поняты, но в которых нет прямого указания. Его нахождение в клубе, на данный момент, бессмысленная игра в отношения.
[спойлер]