Anidub Online Lite

или

Завершение регистрации

Президент Студсовета - Горничная! Смотреть
Актёры:

Президент Студсовета - Горничная!

Kaichou wa Maid-sama! [26 из 26]

Год: 2010
Студия: J.C.Staff
Страна: Япония
Shikimori: 7054
Мужская частная школа Сэйка, славная бесчинствами своих воспитанников, когда-то наводила ужас на всю округу. Для «смягчения нравов» в ней ввели совместное обучение, но результат пока очень и очень сомнителен. Впрочем, Мисаки Аюдзава – спортсменка, отличница и первая в истории Сэйки девушка-президент школьного совета – твердо решила изменить положение и принести в храм науки порядок и дисциплину. Неудивительно, что бескомпромиссная Мисаки в среде парней считается тираном и мужененавистницей, а среди немногочисленных учениц – идеалом и единственной надеждой. Но, как водится в аниме, не все так просто

Семью Аюдзавы бросил отец, оставив на память значительный долг. Чтобы помочь матери и поднять младшую сестренку, девушка вынуждена подрабатывать в мэйд-кафе на другом конце города, разумеется, всячески скрывая это от школы. Но все тайное становится явным, и Мисаки прямо на работе встречается с Такуми Усуем, не просто одноклассником, а одним из школьных идолов. Однако разоблачения не последовало, хотя пережить «президенту-горничной» пришлось немало. И чего же хочет Такуми, который второй год наблюдает школьную жизнь как бы со стороны? Кто смотрел «Карэкано» и «Спецкласс А», тот знает, чего они все хотят!
© Hollow, World Art Эпизоды:
01. Misaki is a Maid!
02. A Maid Even at the School Festival
03. Misaki is What Color? Natural Color?
04. Net Idol Aoi-chan
05. House-sitting for the First Time
06. Man, Ayuzawa School!
07. Enter Miyabigaoka Academy's Student Council President
08. Misaki, to Miyabigaoka Academy
09. Even the Peach Boy Becomes a Maid
10. Sakura's Love for Indies
11. Close in on Usui Takumi's Secret!
12. A Maid Even at the Sports Festival
13. Moron, Deliquent and Hero
14. 1-7 Kanou Soutarou
15. A Bespectacled Bunny in a Tour Around the School
16. Maid Latte at the Sea Resort
17. Usui, Surrounded By the Enemy
18. Even the Maid's a Footman
19. Re-paired In The Footman Audition
20. The Vice-President's a Prince!? Aoi and the Happy Friends
21. Usui`s Rival? Shintani Hinata
22. Playing Tag at the Outdoor School
23. Maid Latte Sweet Feast
24. Melting Things Away with Latte Magic
25. Hinata, Misaki and Usui
26. You`re Really Sly Ayuzawa, Usui You Idiot!
27. Licht

Аниметеги

Shoujo Протагонист-Женщина Школа Горничные Работа Цундере Femboy Школьный клуб Преимущественно подростковый состав Гетеросексуальный Эпизодическая Любовный треугольник Культура отаку Chibi Kuudere Кроссдрессинг

Серии

Комментарии

1534 комментариев (страница 10)

Войдите, чтобы оставлять комментарии

ЛизКа ЛизКа #70984 19.06.2013 в 10:53
Самое классное аниме!!Комедия + романтика = то, что нужно!! wink wink
0
Narika_13 Narika_13 #71124 19.06.2013 в 17:27
а продолжение love намечается????
0
TimPol TimPol #71211 19.06.2013 в 20:09
Narika_13,
По сути, должно. Ходят слухи, что будет, но я не особо то верю слухам, хотя может есть и официальная информация, а я попросту об этом не знаю.

P.S. На днях читал мангу, автор сообщает, что она подходит к концу, т.е. остались лишь финальные главы. Читать понравилось, хочу это увидеть на экранах. Кстати говоря, в аниме вошло где то 35 глав манги (могу ошибаться) а на данный момент их 82, возможно, если будут и дальше выпускать аниме, то не влезет в один сезон, конечно, если в нем не будет 50 серий или же просто какие нибудь главы отбросят, чтобы уложиться в один сезон. Там видно будет. А в общем то ждем продолжения, оно того стоит.
0
zyracklion zyracklion #71393 20.06.2013 в 04:17
аниме супер, только одно слово ослику, не стоит употреблять фразы нормальные для России в японское аниме (типа: ,,русским языком, кодекса российской федерации,,) это невежливо, глупо и некрасиво, такое впечатление что завидует. А в основном хорошо, перевод нормальный :)
0
TimPol TimPol #71475 20.06.2013 в 13:15
zyracklion,
Дело в том, что вместо Японского употребляют Российский кодекс по одной простой причине, ведь называют статью из нашего кодекса о которой, по принципу, мы должны знать, то есть, какое преступление совершено и какое наказание за это предусмотрено. А если, скажем, назовут Японскую статью, сиди и гадай, что же там за статья такая и какое за неё наказание, придется искать всё в инете и т.д. и т.п. Сделано для удобства и комфорта.

P.S. Даже некоторые их блюда и напитки переводят нам на более понятное название, и в этом ничего плохого не вижу, ведь если будут переводить дословно, то сиди и разбирайся, о чем идет речь. К тому же ребята делают свою работу и знают что к чему, поэтому осуждать их не имеет смысла.
0
Megore Megore #71574 20.06.2013 в 18:02
давно я так не смеялась :DD
0
skraby skraby #71579 20.06.2013 в 18:23
отпадное аниме,каждая серия была шикарна)
0
zyracklion zyracklion #71730 20.06.2013 в 22:52
TimPol, верно, но вам не кажется что его задача это озвучивать, ведь я знаю что в аниме точно такого не говорили а значит это фальш, у меня такое чувство что меня дурят. Эти дурацкие фразы портят качество перевода, ведь мне до фени что думает переводчик, мне хочется узнать что говорят герои аниме. :)
0
TimPol TimPol #71762 20.06.2013 в 23:36
zyracklion,
Знаете ли, у каждого, кто озвучивает, свой подход к своему делу. Я совсем не против фальши, поэтому смотрю без лишнего напряжения. Но если бы меня что-то не устраивало, то я постарался бы найти исполнение в другой озвучке, либо смотрел с сабами. Ведь тут работает не профессионал, а любитель, который использует то, что больше по душе, а не как будет правильней. Но не стану отрицать, что на мнение своих зрителей стоит обратить внимание, но и подстраиваться под каждого тоже не вариант, у всех свои вкусы. И как я сказал ранее, можно найти и другую озвучку, ведь у нас всегда есть выбор.

P.S. Ну это лишь моё мнение и другим я его навязывать не буду. Поэтому мои слова некоторые пропустят мимо глаз, но не исключу возможность, что мое мнение будет кому то интересно. Как то так.
0
BankayaKusok BankayaKusok #71851 21.06.2013 в 02:58
Да ладно ребята, вы че серьезно не довольны тем что в переводе Японские названия и термины заменены нашими? =))
На мой взгляд именно такой перевод делает аниме смешнее для Российского зрителя и ближе к нам.
А мультик и вправду отпад, редкое сочетание юмора, душевности и отсутствия пошлости.
2
zyracklion zyracklion #71955 21.06.2013 в 12:00
BankayaKusok,
вообще то не нравится как ни странно, и думаю если бы японские коллеги услышали перевод то как минимум не одобрили.

TimPol, Ну, от части согласен, никто не заставляет смотреть с именно этой озвучкой, и все же... думаю ослик просто хочет выделится, быть не таким как все, я это одобряю конечно но не стоит делать это за счет собственных воображений, иначе получится просто: плохой перевод. Я понимаю что никто не заставляет, но... какой тогда смысл?

P.S. У каждого есть желание выделится но надо делать это не меняя контекст перевода. У анкорд например есть одно слово: ,,завались,, которую он частенько употребляет. Его выделение мне нравится, так как оно не изменяет главную нить разговора. smile
0
TimPol TimPol #71993 21.06.2013 в 14:01
zyracklion,
Я много посмотрел аниме, с разнообразными озвучками. Могу с точностью сказать, что не только Oslikt использует данную фишку, но и многие другие его коллеги. А насчет смысла - каждый видит его по своему. По поводу Японцев явно мимо кассы, ведь данные озвучки чисто для домашнего, ознакомительного просмотра, а распространение записанных дисков с их озвучкой уже будет считаться пиратством. Если бы озвучкой занималась официальная группа, то да, это совсем другое дело.
0
Zefyras Zefyras #72133 21.06.2013 в 19:36
Очень хорошая аниме, понравилось. :) Насколько я знаю, 2 сезон аниме выйдет в конце 2013 года, так что ждем :)
0
zyracklion zyracklion #72275 21.06.2013 в 23:39
TimPol,
это верно, но... всегда будет хороший и плохой перевод, я не говорю что этот плохой но и хорошим назвать не могу потому что это и не перевод вовсе, раз японские коллеги этого не говорили значит и перевод не состоялся. Для сравнения это как переводить стих на другом языке и в конце изменить последнюю строчку
0
TimPol TimPol #72291 22.06.2013 в 00:10
zyracklion,
Проще говоря, пришли к выводу, что у нас разные вкусы и взгляды, спорить не имеет смысла, в конце концов это мелочи и раздувать из них проблему все таки не стоит :3
0
zyracklion zyracklion #72304 22.06.2013 в 00:26
полностью согласен smile
0
Griffon Griffon #72427 22.06.2013 в 11:22
Согласен с тем, что перевод может быть изменен специально для русского зрителя, особенно в комедии это уместно. Это называется адаптацией перевода.
Скажем, Робоцып не будет полностью понятен большинству российских зрителей: почти треть юмора проскользнет мимо, так как шутят там про американских депутатов, кинозвезд, даже про особенности американского быта, в общем юмор американский и русскому будет местами не ясен и это не исправить еще и потому, что аудитория, которая бы поняла, давно выросла, а у молодежи уже другие понятия смешного.
Но тут дело в небольшом изменении текста и только для того, чтобы передать юмор (адаптировать его под зрителя), либо чтобы добавить еще юмора.
Как по мне, то это вполне нормальное явление и это ёрничество со стороны дабберов меня не смущает и даже забавит.
0
alen4ik.96 alen4ik.96 #72874 23.06.2013 в 14:41
Аниме замечательное))) love request Кочу второй сезон!Эмоций очень много!Тут и смех и любовь и мечты)если ставить 5 из 5 то эта оченка окажеться очень даже верной для такого замечательного аниме)))Смотреть обязательно!)

Всем приятного просмотра!

love request wink tongue
0
Elionuar Elionuar #73109 23.06.2013 в 22:59
Шикарное аниме....и насчет озвучки, мне кажется, что надо с уважением относиться к тем кто все это переводит, синхронизирует, озвучивает....Ребят, ведь все для нас!! На многих других сайтах озвучка просто отвратительна! А на anidub все качественно....и пускай у даберов есть свои фишки. Хоть с ними, хоть без них аниме все равно будет нас радовать!)
1
zyracklion zyracklion #73247 24.06.2013 в 05:43
Elionuar,
но все же не надо с этим переборщить
0
← Назад в каталог