Небесные стрелки
Gunslinger Stratos: The Animation [12 из 12 + SP]
Звукорежиссер:
Жанры:
Старшеклассник Тору Кадзасуми живет «сто лет тому вперед», и его вполне устраивает, что Япония потеряла независимость и является частью всемирной империи – зато кругом порядок, тишина и покой. Не устраивает же юного пацифиста то, что в школе заставляют играть «в войнушку», а еще амбал Кёма все время пристает, ревнуя несчастного Тору к собственной младшей сестре Кёко. Тору, кстати, тут ни при чем, красавица Кёко сама все решила, а у ее беспокойного братца и так есть верная поклонница, малышка Сидзунэ. Неясно, чем бы кончился «роман юности», если бы главного героя не занесло в одно подозрительное место… Вот так Кадзасуми (вместе с потянувшейся за ним Кёко) и узнал, что их мир – лишь возможный вариант будущего, и за его существование надо сразиться… со своими двойниками! Вообще-то, тут они не одиноки: Кёма с подругой тоже в деле, да и талантливых ребят вокруг пока что хватает. Чтобы никому не мешать, смертельная битва состоится в прошлом, в старой Японии, и закон джунглей решит, какому миру жить, а какому рассыпаться песком времени. Выбора нет: «коли дело до петли доходит», уже не до пацифизма. Конечно, на той стороне такие же личности со своими проблемами, надеждами и чаяниями – но остаться должен только один!© Hollow, World Art

Комментарии
Войдите, чтобы оставлять комментарии
Боюсь дело не в этом. Я подозреваю, что у переводчика банально не хватит времени следовать твоему (неплохому, впрочем) совету. Учитывая кол-во релизов.
По пальцам 1 руки можно пересчитать персонажей без убогого завязанного шнурка на шее. Даже у чёртового робота.
Ну и дополняют картину идиотские самопроизвольно-развивающиеся шарфы.
ну он бы мог сам чекнуть другие переводы, как рекомендовал другим. Конечно менять сабы наверное не принято, но и упорно переводить неудачный перевод с японского тоже глупо. Тут же всё равно не указываются авторы ансабов.
Скорее всего виноват перевод, рекомендую чекнуть другие, возможно у них будет лучше.
Как самокритично))
думаю, человек с английского переводит, а косяки могут идти при переводе с японского на английский. Так что сложно претензии нашему переводчику предъявлять. Типичный пример "испорченного телефона", не будет же переводчик выправлять не стыковки диалогов, проще тогда уж самому сценарий написать (шутка).
Оно рассчитано не на детей. Просто сценарист пытается донести одну глобальную идею в сюжете, при этом забывая про важность мелочей - характеры большинства персонажей не раскрыты, бои резко и не обосновано прерываются, а логические дыры в повествовании ничем так и не закрываются.
Так бывает когда автор торопиться показать сюжет, либо из-за жажды наживы - бабки нужны, а пипл схавает и сырьё, либо из-за страха что кто-нибудь его опередит с подачей главной идеи сюжета.