16+
Внимание!
Содержимое сайта может включать:
- Насилие и жестокость (без натуралистического показа)
- Катастрофы и аварии, вызывающие страх
- Ненормативная лексика
- Употребление алкоголя и наркотиков (с осуждением)
- Эротические сцены (без порнографии)
Если вам ещё нет 16 лет, пожалуйста, покиньте сайт.
Комментарии
Войдите, чтобы оставлять комментарии
На самом деле, 20 серию можно будет и пропустить. Она является филлером, который свяжет сериал и новую полнометражку. Короче говоря, в 20 серии будут спойлеры к полнометражке.
Как я уже писал, с какой стати она должна выглядеть уставшей? Она использовала на себе квирк продолжительное время? Если даже да, откуда ему это знать? Хорошо, даже если теоритически предположить, что это могло бы быть объяснением, ведь настоящая Урарака не была уставшей, когда появилась на сцене. Подобная логика мало того, что не дает никакой уверенности в том, настоящая ли перед ним Очако, она еще и не зародила бы в голове у нормального человека подозрения в том, что перед ним двойник. А вот Урарака летящая вниз в пропасть, не пытающаяся себя спасти - говорит о вполне определенных вещах.
Насчет второй части, если бы Урарака находилась под воздействием своих сил, она не продолжала бы стремительно падать вниз, иначе в чем смысл применения квирка? Он прекращает воздействие гравитации на объект. Она в точно такой же ситуации спасла самого Мидорию в конце концов. Да и зачем же он ринулся ее спасать от падения, если уверенность в том, что это не она пришла позже? Да и опять же, эти его слова в любом случае не отвечают на вопрос ученицы из Шикетсу по поводу причины ее спасения и последующих допытываний, спас бы он кого угодно и почему он вообще готов самоотверженно спасать каждого встречного.
Вся суть в том, что привязать некоторые реплики персонажей с тем, что происходит на экране - становится не возможным, так как нарушен весь смысл их фраз и притянут за уши домысливаниями. То есть, человек не знал, как правильно перевести эту часть и просто додумал перевод, увязав его на мало мальски логичные предположения.
Как еще один пример, в 19 серии, студентам, объясняя то, как будет проходить 2 часть испытания, говорят что то вроде "в ходе спасательной операции, вам будут начисляться баллы, если вы наберете достаточное количество к концу испытания, то получите лицензию". И это прямо противоречит тому, что реально будет происходить в последующем. По сути, если бы в оригинале говорилось именно это, то всех студентов бы фактически обманывали организаторы. На самом деле, условия им просто не договаривают и звучат они как "Ваша деятельность будет оцениваться по баллоаой системе, если в конце испытания у вас будет нужное количество баллов, то вы получите лицензию". И это сильно отличается, от того, как тут перевели, когда выйдет серия с объявлением результатов, это приведет к прямому противоречию, так как у Мидории будет фраза, в которой он описывая то, как работала система подсчета баллов, скажет прямо противоположное тому, что мы имеем в вышедшей сегодня серии. Ну или им придется опять добавлять отсебятину и менять правильный перевод на тот, который не поставит под сомнение сегодняшний, что еще хуже. Такие недочеты сильно влияют на восприятие происходящего и понимание подобных сцен.
Какого фига в моих сообщениях не отображаются разделения на абзацы? Во время редактирования они есть, но у готового текста пропадают.
Меня одного смущает факт того что он не разу не использовал эту ссаную маску за три сезона , какой смысл было вообще ее придумывать?
Меня одного смущает факт того что он не разу не использовал эту ссаную маску за три сезона , какой смысл было вообще ее придумывать?
"Это особенно ярко в 16 серии выраженно, когда Изуку противостоит "ученице из Шикетсу". После спасения ненастоящей Очако от падения и ее попытки выбить Мидорию, он по идее должен в первом своем предложении объяснить как он понял, что эта Урарака фейк, а во втором, почему он ее спас не смотря на то, что знал, что она фейк."
Видимо вы как раз таки и не поняли о чем он говорил. По порядку он ей сказал что Урарака не может долго использовать на себе силы, потому выглядела бы уставшей, банально как после сильной тренировке, но на ней и следа усталости нет. Тем более, второе, она бы никогда не ринулась просто так в сердце побоища без плана, думаю не нужно объяснять почему он отлично знает как себя будет вести его хороший друг. Третье, он сказал что понял это уже после того как спас ее, то есть когда они убегали, так как думал моментом, и не полностью все проанализировал. И последнее, он был рад что это не Урарака, так как своим необдуманым решением мог ее легко ранить, так как в невесомости у нее отсутствует хоть какой вес и любая приложенная им сила была бы увеличена в тысячи раз, в итоге, малейшее напряжение мускула с его перка могло ей просто разкрошить позвоночник.
Ну и если вы читали это все и поняли из перевода манги но огорчились скудным фразам в переводе, хотелось бы ознакомить вас с такой вещью как тайминг, и в некотором роде липсинк. Это две важнейшие составляющие из-за которых эта озвучка и является одной из лучших..
Но блин, почему перевод местами такой косячный. Дело даже не в том, что некоторые моменты переведены немного не так, а в том, что иногда идет просто несвязный набор слов или предложений. То есть ты слушаешь и не понимаешь логику того, что говорят.
Это особенно ярко в 16 серии выраженно, когда Изуку противостоит "ученице из Шикетсу".
После спасения ненастоящей Очако от падения и ее попытки выбить Мидорию, он по идее должен в первом своем предложении объяснить как он понял, что эта Урарака фейк, а во втором, почему он ее спас не смотря на то, что знал, что она фейк.
Вместо этого мы имеем какую то не понятную чушь, из которой вообще трудно понять, что он имеет ввиду и что произошло. Это даже не неправильный перевод, то что он говорит - не логично и слабо связанно между собой.
Он понял, что она не та, за кого себя выдает, когда она не воспользовалась своим квирком, при падении (вот уж умора, человек, чья способность становиться невесомым, беспомощно падает со скалы). Типа она так усердно тренировалась поддерживать себя в невесомости (отдаляя момент ухудшения самочувствия) и явно не стала бы штопором падать вниз, в подобной ситуации. Но вместо этого Деку начинает втирать, что ей почему то должно было быть плохо (с какой стати ей будет плохо, если она как раз таки не пользовалась причудой перед этим, вообще никак, в последний раз он был свидетелем ее использования еще до того, как их разделили, да и то она чувствовала себя очень даже хорошо на тот момент), а ей не было, а должно было быть, а значит это обязательно не та Урарака (малопонятная нелогичная бредятина).
Потом, он должен объяснить почему же все равно ее спас, вместо этого он говорит, что рад что его подозрения подтвердились, потому, что повредил бы спину Очаку, если бы это все же оказалась она (sic!). Вместо того, чтобы сказать, что спас ее, потому, что она не Урарака, а значит квирка нулификации эффектов гравитации у нее нет, и она бы получила серьезные травмы при падении (повредила себе спину) (чем показывает свою героическую натуру, спасая кого то, не смотря на то, что знает, что это формально враг).
То есть, на вопрос "почему же ты тогда меня спас, если знал, что я не Урарака", он отвечает "я рад что ты все таки не Урарака", где логика? Это как ответить на вопрос "где ты купил машину?" фразой "Я сегодня уже поел".
Как результат, единственно понятной фразой из сказанного остается та, которая про ее появление на глаза противников без какого либо плана.
Длинно получилось, но все же, не смог удержать в себе эту "конструктивную критику", просто жутко портится впечатление от просмотра, когда возникает чувство, что слушаешь перевод гугл транслейта, хоть и в единственно праведной озвучке.
ПАЦАНЫ БЫСТРЕЕ! БАКУГА СТЫНЕТ! ГДЕ 19 серия?
[спойлер]
Вполне нормальная арка. Причём плотно связанная с сюжетом.
И да, что произошло с рисовкой после 16 серии?
Привет Боруто?
[спойлер]
и плевать, что у него есть огрехи, мне этот сериал зашел на 100% ^_^