Гримгар из Пепла и Иллюзий
Hai to Gensou no Grimgar [12 из 12 + sp]
Звукорежиссер:
Жанры:
Однажды Харухиро приходит в себя в незнакомой пещере. Он, равно как и оказавшиеся вместе с ним люди, не помнит о себе ничего кроме имени. Когда персонажи выходят из пещеры, их проводят в незнакомый город и предлагают стать солдатами сражающимися с окружающими город монстрами. Так как других способов заработка в городе не много, героям приходится согласиться. Однако, члены группы Харухиро оказываются на столько слабы, что с трудом могут даже оплатить проживание и еду.

Комментарии
Войдите, чтобы оставлять комментарии
А вдруг у гоблинов мозг в ж.. гхм, ну вы поняли=), а в голову он только ест?)
Ксенобиология, она такая=))
[спойлер]
Эй Ты Как Тебя Там,
но Юмэ меня особо привлекает))
Соглашусь, пожалуй.
Я даже больше скажу - с танками и прочим тоже не совсем однозначно, все явно игровые термины даются в двух вариантах, по-японски и на игровом сленге.
Но в аниме, кстати, именно этот сленг произносят.
Хотя все же немного разное мы обсуждаем как я понял, если с танком согласен то スキル (скилл) все же в Японии не как у нас. В нашем случае это заимствованное слово причем в основном используется как игровой сленг, в их случае это вполне себе прижившееся слово и используемое во всех сферах тот же самый "навык"(по сути это и есть это слово)
Честно сказать могу ошибаться как и до этого, но тема меня все же заинтересовала.
Что скинуть и куда? Обвести в сканах ранобэ кружочками слова パーティ (пати), スキル (скилл) и всякое прочее? Картинку я тут не прикреплю, а так - легко.
Что до ранобэ на английском - вот в пятой, кажется, главе, когда Ранта рассказывает что не стал воином потому что дреднайт круче звучит, там слово "танк" упоминается.
Я нет, честно говоря, но читаю ранобэ на англе и знаком с тем кто читал ранобэ на япе(и занимается его переводом на русский), игровые термины вот ни разу не видел, может конечно я конечно плохо читал, но если скинете то признаю вашу правоту.
Про танка нашел информацию, извиняюсь за клевету.
PsihXmak,
Не игра, обычный фентези мир
Его профессия - Воин, а вот роль в отряде - как раз танк.
А кто говорит про ансаб и андаб? Оригинал это оригинал, японский. И там используются игровые термины.
Они, по ходу, и находятся в игре, судя по первым сериям.
vshekn,
в оригинале Могузо не танк, а воин.
Скил и пати - заимствованы из английского языка и являются скорее геймерским(хотя и не всегда) сленгом. Для англоязычного человека же это обычные слова и использование их в ансабе и андабе уместно и не портит атмосферу, в то время как в нашем случае то что мы получаем в озвучке - скорее сленг, преимущественно игровой.
Да тут все девки, калоритные.