Эроманга-сенсей
Eromanga-sensei [12 из 12]
У Масамунэ есть сестра по имени Сагири, та ещё хикикомори, которая не выходила из своей комнаты в течение целого года. Она даже заставляет своего брата, готовить и приносить ей еду, топая ногой по полу. Поэтому Масамунэ хочет, чтобы его сестра, вышла из комнаты, ведь они семья как ни как...

Комментарии
Войдите, чтобы оставлять комментарии
[спойлер]
(ИМХО)
[спойлер]
[спойлер]
[спойлер]
Пиши новеллы, стань известным....
[спойлер]
Я с этим полностью согласен и этого не отрицал
Ваш предыдущий комментарий вызвал совсем противоположную мысль
С точки зрения лингвистики эта форма вежливости, что в Англии что в Японии, если мы выпиливаем японский гоноратив, почему оставляем английский? Потому что он проще?
Я бы не хотел спорить на эту тему, так как это бессмысленно. Озвучка уже идет и она отличная. Я лишь написал, что из-за выпиливания японского гоноратива конкретно это аниме потеряло часть своего шарма, так как все моменты в нем не возможно передать используя только русский гоноратив.
В данном случае - псевдоним.
Нельзя, так как в японском их намного больше и очень много условностей в их применении.
Если сравнивать с английским, то тут уместнее сравнить английские приставки к именам, такие как "мистер" и "миссис", которые никто почему-то не выпиливает.
Можно закрыть глаза, когда убирают суффиксы например в "Конец человечества. Что ты будешь делать после того, как людей не стало?" но тут сюжет вертится вокруг культуры ранобе, весь гоноратив в этом аниме не возможно перевести, тут даже в названии суффикс))
И мне не понятно, почему оставлять гоноратив при переводе с английского, это норма, а при переводе с японского его выпиливают?