Девушка в Аренду
Kanojo, Okarishimasu [12 из 12]
Кадзуя Киносита — двадцатилетний студент-неудачник. Ему всего раз довелось поцеловать свою девушку, и спустя буквально один месяц общения она его бросила. «Новые отношения? Никогда!» — подумал он про себя. В отчаянии юноша обратился к иному способу найти женскую компанию. И вот, в назначенный час его окликнули: «Ты Кадзуя, верно?». На него, улыбаясь, смотрела обворожительная брюнетка, поправив длинные волосы. Её звали Тидзуру Мидзухара. Всего одна встреча — и что-то новое и настоящее зародилось в сердце Кадзуи. Учитывая обстоятельства, впереди его ждала увлекательная любовная комедия.
Серии
Франшиза
Девушка на час: Свидания
Девушка на час: Тиби
Девушка в Аренду
Девушка в Аренду ТВ-2
Девушка на час 2
Девушка на час: Тиби 2
Девушка на час 2: Мини-аниме
Девушка в Аренду ТВ-3
Девушка на час: Тиби 3
Девушка в Аренду 4
Девушка на час 5

Комментарии
Войдите, чтобы оставлять комментарии
Это как Domestic Kanojo, но только днище с самого начала. Ещё и не претендующее на серьёзность и из-за этого - откровенно глупое.
Единственная эмоция, которую вы получите после просмотра - это ненависть, жгучая ненависть к обоим главным персонажам. За их тупость и откровенный сволочизм...
Просто чтобы вы понимали накал идиотизма, вот что героиня скажет, когда её спросят почему она работает девушкой по вызову:
[спойлер]
1XBET!!!Ставки на спорт!!! Большие выигрыши!!!
Спасибо!
По самому аниме: За исключением пары моментов, в оригинале сюжет вызывает рак головного мозга.
1) Существуют определённые словесные конструкции, которые можно произнести, но смысл из-за этого исказится, поэтому мы их и не употребляем. Пример: Ипотека на машину. Сказать можно, но смысла мало.
2) Википедия - самый "достоверный" источник. Этот ресурс свободен для редактирования и создать свою статью на нём может любой желающий. Поэтому, глупейшие ошибки в ней не редкость.
3)Названия не переводятся дословно?! Так вы же, получается, это и сделали со словом "rent", перевели дословно с английской версии названия. Шли бы тогда дальше и перевели "girlfriend", как "подружка". В таком случае, мне интересно, а как вы будите переводить конструкции типо "keep calm" или "take off"?
В данном случае Rent-a-Girlfriend - устойчивое американское выражение (происходит от rent-a-car), которое не имеет прямого аналога в русском языке. Когда человека за деньги нанимают на определенную услугу в России есть расхожие выражения как "Муж на час", "Рабочий по найму" и т.д. - могли построить название от них и не изобретать велосипед и получили бы "Девушка на час" или "Девушка по найму".
4)И самое главное аренда подразумевает то что есть АРЕНДАТОР и АРЕНДОДАТЕЛЬ и ими не может быть предмет аренды.
1)Мы говорим сейчас о разговорном стиле, который допускает подобные словосочетания, НО, конечно же, не доводим до абсурда по типу "ипотека на машину".
2)На счёт Википедии хорошо, согласен.
3)Дословный перевод выглядит так - Rent-A-Girlfriend "Арендуй девушку, возьми девушку в аренду, сними девушку" (Здесь присутствует повелительное наклонение, так как слово "Rent" стоит на первом месте, вот это и будет дословным переводом). А если мы хотим получить словосочетание "Девушка в Аренду", то глагол "Rent" должен выполнять функцию определения (т.е. стоять между артиклем и существительным, которое оно определяет). Так что дословного перевода здесь нет и быть не может, только приблизительный и подходящий по содержанию. На счёт аналогов: какие аналоги? rent a car и будет переводиться как "возьми машину в аренду, арендуй машину", о каком устойчивом "американском" выражении вы говорите? Оно имеет такой же смысл как в русском, так и в английском языке. Есть устойчивые выражения с глаголом to do, to have, to break, to take, to make, to catch, to pay, to keep, to save, to go, to come, to get, со словом time а также собирательные словосочетания. Мне хочется задать вопрос где вы нашли это устойчивое "американское" выражение? Или вы имели ввиду словосочетание? Это не одно и то же. Загуглите как-нибудь "rental cars" или же "cars rental" и найдете "машины в аренду".
Если взять японский там всего 2 слова и дословно - "Она одолжить(позаимствовать)" и там очень трепетно относятся к обращению в плане - "Они, девушка и т.д" Но "окаришимасу" часто употребляться с местоимением "Оре", но не пишется. что значит - "Я(мужское)". И если перевести уже с японского получается - "Я одолжил тебя".
Получается в японской версии будет "Я одолжил тебя"
А в английской версии "Арендуй девушку"
И каким боком ваше правильное "Девушка на час" тут выступает? Оно такое же "креативное" как и "Девушка в аренду" и дословный перевод тут напрочь отсутствует. А дальше уже идёт вкусовщина "Мужлан на час", "Гастарбайтер по найму" и т.д. Но на вкус и цвет фломастеры разные, всем не угодишь.
4)В данном произведении, если вы читали первоисточник, в роли "арендодателя" выступает некая компания, которая предоставляет подобные услуги, а "арендатором" же является наш главный герой или любой другой человек, который решит связаться с этой компанией чтобы взять в "аренду" девушку, о чем и идёт повествование, при чём тут вообще предмет аренды? В данным случае девушки являются работницами, которые с согласия "арендодателя" предоставляют себя в "аренду" и получает с этого определенный доход.
Вот после просмотра обычно смотрю комментарии. Бл#ть (других слов нету) вы зрители вообще зажрались что-ли?! Я такой же как вы но не жалуюсь на плеер и рекламу
Плеер работаеи, а реклама это деньги, К ТОМУ УЖЕ ,которые уходят на содержание сайта и вас даже удивлю, хоть немного но туда кто старается над проектами. Вы хоть знаете в какое время живёте?! Сейчас многих уволили, а это мать вашу хоть какая-та поддержка для них. Вы получаете довольно качественный проект, особенно БЕСПЛАТНО, но нет, вам нужно тупо бомбить. Те кто делают (вся команда анидаб) тоже люди и у них есть тоже свои положительные и отрицательные стороны и для тех кто занимается таким да к тому же уверен почти на уровне реального профи и за бесплатно. Считаю что жаловаться это кащунство, маразм, дибилизм и т.п.
Как же больно, ведь я тоже "непучёвый внук". Даже пару слёз пролил. Пипец
(досмотрел до конца вторую серию) как же реально больно за гг