Посредственность из школы магов
Mahouka Koukou no Rettousei [26 из 26]
в XXI мировому сообществу наконец удалось систематизировать искусство магии и поднять его на новый уровень. Способных использовать магию после окончания девяти классов в Японии ныне ждут в школах магии - но только если абитуриенты сдадут экзамен. Квота на поступление в Первую школу (Хатиодзи, Токио) - 200 учеников, сотню лучших зачисляют на первое отделение, остальных - в резерв, на второе, причём учителя положены только первой сотне, "Цветкам". Остальные же, "Сорняки", учатся самостоятельно. При этом в школе постоянно витает атмосфера дискриминации, ведь даже формы у обоих отделений разные. Сиба Тацуя и Миюки родились с разницей в 11 месяцев, что позволило им учиться на одном году. При поступлении в Первую школу сестра оказывается среди Цветков, а брат - среди Сорняков: несмотря на превосходные теоретические познания, практическая часть даётся ему нелегко. В общем, нас ждёт учёба посредственного брата и примерной сестры, а также их новых друзей - Тибы Эрики, Сайдзё Леонхарта (можно просто Лео) и Сибаты Мидзуки - в школе магии, квантовая физика, Турнир Девяти Школ и многое другое... © Sa4ko aka Kiyoso
Серии
Франшиза
Посредственность из школы магов
Непутёвый ученик в школе магии: Спецвыпуски
Посредственность из школы магов: Взывающая к звёздам
Посредственность из школы магов: Гость
Почётная ученица в школе магии
Посредственность из школы магов 3
Непутёвый ученик в школе магии: Наследование Йоцубы

Комментарии
Войдите, чтобы оставлять комментарии
Просто у большинства азиатов волосы чёрные,блондины или рыжие, даже бежевые или русые волосы у них редкость.
SAO ( Ну хоть аниме зачёт )
[спойлер]
Ну окончания пишут, чтобы было понятнее русским читателям, аббревиатура всёравно английская, просто у них в принципе нет такого понятия как окончания, так как у них нет падежей.
[спойлер]
[спойлер]
Мой аргумент прост, я имелл в виду, что тот, кто переводил мангу, использовал кад, так как слово Casting в данном случае в принципе не переводится на русский, таких слов достаточно много, как пример приведу complicated, на русский переводят как сложный, но по сути оно имеет несколько иное значение, причина в том, что в английском есть 3 слова , которые на русский переводят как сложный, а именно complicated, hard и difficult, вдаваться в подробности не стану, хотя могу написать ещё 1-2 страницы на эту тему, мне просто не нравится, когда люди произносят английские аббревиатуры по русски, утверждая, что это правильно, вообще не люблю, когда русские слова заменяют английскими, даже не зная толком их значения.
prokopoff,
Читал, но не дальше пары страниц, так как знал о выходе аниме и не хотел сильно спойлерить себе.
[спойлер]
Ну начнём с того, что перевёл несколько неверно, так как устройство называется CAD Casting не может означать использование, это просто не логично, тут скорее оно переводится как процесс прочтения заклинаний, точного определения на русском языке нет, поэтому в манге и использовали КАД, за неимением альтернативы, в оригинале(посмотри с сабами , чтобы услышать) говорят CAD(си эй ди)
так как английские аббревиатуры читаются не зависимо от звучания самих слов, так к примеру аббревиатура COD(cash on delivery) произноситься (си оу ди), а не KOD( кей оу ди) хотя в слове cash c означает звук k, спорь с английскими правилами произношения, а не с переводчиками или даберами.
я,читал ранобэ,манга это калл , непосредственно из текста
"У меня и Окаа-сама CAD-ы в форме мобильных терминалов"
"– Шиба-кун, не хочешь попробовать CAD, который я разрабатываю?"
"– Лейтенант Санада разрабатывает CAD-ы?"
"Неужели возня с CAD-ами действительно столь интересна?"
"Позавчера, вчера, и сегодня, он возился с системой CAD-ов всякий раз, когда был свободен"
думаю этого вполне достаточно будет понять , что это не СиАйДи -ы\ами\ов
мог бы еще с испанского покидать пруфы, тк изучал его , но сомневаюсь , что толк будет для вас
дальше думайте сами ,
"споря с дураком, опускаешься до его уровня , а дальше вы давите опытом..."(с)